Padilla Heberto

Poesie

Autore: 
Padilla Heberto

Heberto Padilla, un poeta contro il regime

1. Note biografiche sintetiche

Heberto Padilla è uno dei poeti contemporanei più importanti in lingua castigliana. Nato a Puerta del Golpe, Pinar del Río, Cuba, nel 1932, trascorre la giovinezza nella sua provincia natale, dove compie gli studi secondari, si laurea in giornalismo all’Avana, insegna lingue e letterature in alcune università straniere. Conosce, scrive e parla francese, inglese, tedesco, russo, italiano e greco. Lavora come professore di inglese e commentatore radiofonico a Miami (1956-1959). Si trasferisce a New York per lavorare come traduttore delle Escuelas Berlitz. A richiesta dei suoi amici intellettuali, ritorna a Cuba in questo stesso anno. Corrispondente di Prensa Latina a Londra e del periodico Pravda di Mosca. Collabora all’organo ufficiale della UNEAC e alla rivista Unión. Dirige CUBARTIMPEX, organismo incaricato di selezionare libri stranieri, e lavora per il Departamento de Extensión de la Universidad de La Habana. All’interno della Rivoluzione Cubana occupa importanti incarichi direttivi, soprattutto nell’area delle relazioni diplomatiche e intrattiene contatti con numerosi intellettuali del mondo. A partire dal 1966 comincia a commentare problemi politici su Juventud Rebelde, il giornale ufficiale della gioventù comunista. Nel 1967 si trova al centro di una polemica ideologica a causa del suo libro Fuera del juego. Nonostante tutto, nel 1968, quel volume ottiene il Premio Nacional de Poesía de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba Julián del Casal. La premiazione segna l’inizio delle difficoltà di Padilla, perché il comitato direttivo della UNEAC considera Fuera del juego, un libro critico e polemico, “controrivoluzionario” e ne condanna il “contenuto ideologico”. Fuera del juego viene pubblicato preceduto da due dichiarazioni: quella di Padilla che si proclama fedele alla linea rivoluzionaria e quella dell’UNEAC che lo critica. La successiva lettura del nuovo libro di poesie, Provocaciones, davanti alla UNEAC, il 20 marzo del 1971, produce una ridicola autocritica imposta e la successiva detenzione dello scrittore.

Nella primavera del 1971 il mondo conosce il Caso Padilla, una grande farsa montata dalle autorità culturali cubane che ricorda i processi sovietici, durante i quali gli intellettuali di prestigio, principalmente poeti e scrittori, venivano costretti a ritrattare le loro opere in una sorta di autocritica pubblica. Questo processo tocca a Heberto Padilla e a sua moglie Belkis Cuza Malé, entrambi scrittori di riconosciuta grandezza, con opere premiate e un vasto curriculum nel mondo delle lettere. I due intellettuali sono obbligati a ripetere un copione preventivamente concordato e orchestrato dalla Sicurezza di Stato. Nella così detta autocritica Heberto si dichiara colpevole di essere un controrivoluzionario e di aver commesso una serie di crimini politici. Nella confessione coinvolge - come concordato - sua moglie Belkis Cuza, che subito dopo viene incarcerata insieme a lui. Tutti gli intellettuali del mondo, soprattutto di sinistra, comprendono che si tratta di un processo stalinista, reagiscono inviando lettere a Fidel Castro facendo pressione perché Heberto e sua moglie vengano liberati. A protestare non sono “intellettuali da salotto preoccupati solo di brillare e distinguersi in una società decadente”, come li definisce Castro. Gli intellettuali che protestano sono nomi importanti della cultura internazionale. Il Caso Padilla è la prima ferita aperta della Rivoluzione Cubana e la prima vera crisi attraversata dal “paradiso comunista”.

L’autocritica di Padilla si tiene nel salone della UNEAC, il 27 aprile 1971, dove Fidel Castro tre giorni dopo convoca il Primo Congresso Nazionale di Educazione e Cultura. Fidel Castro dice, riferendosi al libro Fuera del juego: “Per motivi di principio ci sono alcuni libri dei quali non va pubblicato né un esemplare, né un capitolo, né una pagina”. Questa dichiarazione evidenzia a chiare lettere - se mai ce ne fosse bisogno - il carattere totalitario del suo regime e ancora oggi produce scandalo tra gli intellettuali democratici. Nello stesso congresso vengono dettate ridicole norme su come devono vestirsi i giovani cubani, prediligendo l’uso della guayabera come “capo di abbigliamento tipico della identità nazionale”, ma persino la musica che deve essere ascoltata alla radio. Viene proibita in maniera ufficiale e radicale tutta la musica che può essere considerata deviazionismo ideologico, soprattutto il rock. Viene fustigata l’omosessualità come figura delittuosa e si arriva oltre dicendo: “un omosessuale sarà portato davanti alle autorità e processato legalmente soltanto per la pubblica ostentazione della sua condizione”.

Heberto Padilla viene demolito dai membri dell’UNEAC (Nicolas Guillén in testa) che seguono alla lettera le indicazioni di Fidel Castro che lo definisce “un uomo ambizioso, iscritto al cenacolo dei poeti e degli intellettuali da salotto con il solo interesse di elevarsi in una società decadente”. Non tutti gli uomini di cultura cubani si schierano dalla parte di Castro, soprattutto alcuni giovani intellettuali della zona di Santiago, dichiaratamente ribelli e controcorrente, difendono l’opera di Padilla.  Le opinioni internazionali sul Caso Padilla si dividono. Da un lato c’è la maggioranza che considera l’autocritica come una vera e propria farsa, una specie di operetta velenosa concepita, guidata e condotta dalla Sicurezza di Stato. Dall’altro lato ci sono gli intellettuali allineati e disciplinati che definiscono l’autocritica genuina, considerano Heberto e Belkis alla stregua di agenti della Cia che consegnano le armi al nemico e contribuiscono al deviazionismo ideologico tra gli intellettuali e la classe politica.  

Padilla viene incarcerato insieme alla sua sposa, la poetessa e scrittrice Belkis Cuza Malé, accusati entrambi dal Dipartimento di Sicurezza dello Stato di “attività sovversive”. La sua carcerazione provoca una rottura tra gli intellettuali della sinistra mondiale e la Cuba castrista. Ci sono proteste e pressioni da parte di intellettuali come Jean-Paul Sartre, Carlos Fuente e Mario Vargas Llosa. Padilla chiede a Castro il permesso di lasciare il paese, ma gli viene negato. È soltanto grazie alla pressione di Sartre, Simone de Beauvoir, Alberto Moravia, Mario Vargas Llosa, che, nel 1980, Padilla viene liberato e autorizzato a lasciare il paese. In questo stesso anno conclude il romanzo En mi jardín pastan los heroes, che viene tradotto in sette lingue, persino in italiano (Nel mio giardino pascolano gli eroi, Mondadori - purtroppo fuori catalogo). Nel settembre del 2000, Padilla muore negli Stati Uniti, in una stanza di hotel  dell’Alabama, per un infarto cardiaco.

Bibliografia – Il suo più importante libro di poesia è Fuera del Juego (premio «Julián del Casal», concorso UNEAC, 1968), ma vanno citati anche i precedenti: Las rosas audaces (1949) e El justo tiempo humano (1962) e i successivi: Provocaciones (1973), El hombre junto al mar (1981), Un puente, una casa de piedra (1998). Padilla scrive anche due romanzi come El buscavidas (1963) e En mi jardín pastan los héroes, (1986) e un saggio autobiografico come La mala memoria (1989). Di Heberto Padilla niente risulta edito in italiano, a parte un’esaurita (e ormai fuori catalogo) edizione Mondadori de Nel mio giardino pascolano gli eroi. Che peccato!

ANTOLOGIA POETICA

Per Heberto Padilla (1932-2000), “la poesia deve essere, prima di tutto, comunicazione”. Il suo libro Fuera del juego (1968) non ottiene l’approvazione del governo castrista e diventa il simbolo dei limiti della libertà di espressione del regime. Queste poche poesie - che traduco personalmente in italiano - sono tratte dal suo capolavoro Fuera del juego (1968).

EL ÚNICO POEMA

Entre la realidad y el imposible
se bambolea el único poema. Retenlo
con las manos, o con las uñas, o con los ojos
(si es que puedes) o la respiración ansiosa.
Dótalo, con paciencia, de tu amor
(que él vive sólo entre las cosas).
Dale rechazos que vencer
y otra exigencia
mucho mayor que un límite,
que un goce.
Que te descubra diestro, porque es ágil;
con los oídos alertas, porque es sordo;
con los ojos muy abiertos, porque es ciego.

L’UNICO POEMA

Tra la realtà e l’impossibile
oscilla l’unico poema. Trattienilo
con le mani, o con le unghie, o con gli occhi
(se puoi farlo) o la respirazione ansiosa.
Dotalo, con pazienza, del tuo amore
(che lui vive solo tra le cose).
Dagli rifiuti da vincere
e altre esigenze
molto più grandi di un limite,
che un piacere.
Che ti scopra abile, perché è agile:
con le orecchie aperte, perché è sordo;
con gli occhi molto aperti, perché è cieco.

(Traduzione di Gordiano Lupi)


POÉTICA

Di la verdad.
Di, al menos, tu verdad.
Y después
deja que cualquier cosa ocurra:
que te rompan la página querida,
que te tumben a pedradas la puerta,
que la gente
se amontone delante de tu cuerpo
como si fueras
un prodigio o un muerto

POETICA

Dì la verità
Dì, almeno, la tua verità.
E poi
lascia che succeda qualsiasi cosa:
che ti strappino la pagina preferita,
che ti abbattano la porta a colpi di pietra,
che la gente
si accalchi davanti al tuo corpo
come se tu fossi
un prodigio o un morto

(Traduzione di Gordiano Lupi)


LOS POETAS CUBANOS YA NO SUEÑAN

Los poetas cubanos ya no sueñan
(ni siquiera en la noche).

Van a cerrar la puerta para escribir a solas
cuando cruje, de pronto, la madera;
el viento los empuja al garete;
unas manos los cogen por los hombros,
los voltean,
los ponen frente a frente a otras caras
(hundidas en pantanos, ardiendo en el napalm)
y el mundo encima de sus bocas fluye
y está obligado el ojo a ver, a ver, a ver.

I POETI CUBANI NON SOGNANO PIÚ

I poeti cubani non sognano più
(neppure di notte)

Vanno a chiudere la porta per scrivere in solitudine
quando scricchiola, all’improvviso, il legno:
il vento li spinge alla deriva;
alcune mani li prendono per le spalle,
li rovesciano,
li mettono di fronte ad altre facce
(affondate nei pantani, bruciando nel napalm)
e il mondo sopra le loro bocche scorre
e l’occhio è obbligato a vedere, a vedere, a vedere.

 

NO FUE UN POETA DEL PORVENIR

Dirás un día:
él no tuvo visiones que puedan añadirse a la posteridad.
No poseyó el talento de un profeta.
No encontró esfinges que interrogar
ni hechiceras que leyeran en la mano de su muchacha
el terror con que oían
las noticias y los partes de guerra.
Definitivamente él no fue un poeta del porvenir.
Habló mucho de los tiempos difíciles
y analizó las ruinas,
pero no fue capaz de apuntalarlas.
Siempre anduvo con ceniza en los hombros.
No develó ni siquiera un misterio.
No fue la primera ni la última figura de un cuadrivio.
Octavio Paz ya nunca se ocupará de él.
No será ni un ejemplo de los ensayos de Retamar.
Ni Alomá ni Rodríguez Rivera
ni Wichy el pelirrojo
se ocuparán de él.
La Estilística tampoco se ocupará de él.
No hubo nada extralógico en su lengua.
Envejeció de claridad.
Fue más directo que un objeto.

NON FU UN POETA DEL FUTURO

Diranno un giorno:
lui non ebbe visioni che possano essere trasmesse ai posteri.
Non possedette il talento di un profeta.
Non incontrò sfingi da interrogare
né accettò che leggessero nella mano della sua ragazza
il terrore con cui sentivano
le notizie e i bollettini di guerra.
Decisamente lui non fu un poeta del futuro.
Parlò molto dei tempi difficili
e analizzò le rovine,
però non fu capace di sostenerle.
Andò sempre con la cenere sulle spalle.
Non svelò neppure un mistero.
Non fu né la prima né l’ultima figura di un quadrivio.
Octavio Paz non si occuperà mai di lui.
Non sarà neppure un esempio per i saggi di Retamar.
Neppure Alomá e Rodríguez Rivera,
né Wichy il pellerossa
si occuperanno di lui.
Nemmeno la Stilistica si occuperà di lui.
Non ci fu niente di extralogico nella sua lingua.
Invecchiò con chiarezza.
Fu più diretto di un obiettivo.  

 

PARA ESCRIBIR EN EL ÁLBUM DE UN TIRANO

 
Protégete de los vacilantes,
porque un día sabrán lo que no quieren.
Protégete de los balbucientes,
de Juan-el-gago, Pedro-el-mudo,
porque descubrirán un día su voz fuerte.
Protégete de los tímidos y los apabullados,
porque un día dejarán de ponerse de pie cuando entres.

 
DA SCRIVERE NELL’ALBUM DI UN TIRANNO

Guardati dai titubanti,
perché un giorno sapranno quello che non vogliono.
Guardati dai balbuzienti,
da Juan tartaglia, Pedro il muto,
perché un giorno scopriranno la loro voce forte.
Guardati dai timidi e dagli umili,
perché un giorno smetteranno di alzarsi in piedi quando entri.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

ALTRE POESIE DA FUERA DEL JUEGOS (1968)

EN TIEMPOS DIFÍCILES

A aquel hombre le pidieron su tiempo
para que lo juntara al tiempo de la Historia.
Le pidieron las manos,
porque para una epoca dificil
nada hay mejor que un par de buenas manos.
Le pidieron los ojos
que alguna vez tuvieron lagrimas
para que contemplara el lado claro
(especialmente el lado claro de la vida)
porque para el horror basta un ojo de asombro.
Le pidieron sus labios
resecos y cuarteados para afirmar,
para erigir, con cada afirmacion, un sueño
(el-alto-sueño);
le pidieron las piernas,
duras y nudosas,
(sus viejas piernas andariegas)
porque en tiempos dificiles
¿algo hay mejor que un par de piernas
para la construccion o la trinchera?
Le pidieron el bosque que lo nutrió de niño,
con su árbol obediente.
Le pidieron el pecho, el corazon, los hombros.
Le dijeron
que eso era estrictamente necesario.
Le explicaron después
que toda esta donación resultaría inútil
sin entregar la lengua,
porque en tiempos difíciles
nada es tan útil para atajar el odio o la mentira.
Y finalmente le rogaron
que, por favor, echase a andar,
porque en tiempos difíciles esta es, sin duda, la prueba decisiva.


IN TEMPI DIFFICILI

A quell’uomo gli chiesero il suo tempo
perché lo unisse al tempo della storia.
Gli chiesero le mani,
perché per un’epoca difficile
niente è meglio che un paio di buone mani.
Gli chiesero gli occhi
che qualche volta versarono lacrime
perché non contemplasse il lato chiaro
(specialmente il lato chiaro della vita)
perché per l’orrore basta un occhio stupito.
Gli chiesero le sue labbra
risecchite e macellate per affermare,
per erigere, con ogni affermazione, un sogno
(l’alto sogno):
gli chiesero le gambe,
dure e nodose,
(le sue vecchie gambe vagabonde)
perché in tempi difficili
cosa c’è di meglio che un paio di gambe
per la costruzione o la trincea?
Gli chiesero il bosco che lo nutrì da bambino,
con il suo albero obbediente.
Gli chiesero il petto, il cuore, le spalle.
Gli dissero
che questo era strettamente necessario.
Gli spiegarono dopo
che tutta questa donazione sarebbe stata inutile
senza consegnare la lingua,
perché in tempi difficili
niente è così utile per fermare l’odio e la menzogna.
E finalmente lo pregarono
che, per favore, si mettesse a camminare,
perché in tempi difficili, questa è, senza dubbio, la prova decisiva.

(Traduzione di Gordiano Lupi)


EL DISCURSO DEL MÉTODO

Si después que termina el bombardeo,
andando sobre la hierba que puede crecer lo mismo
entre las ruinas
      que en el sombrero de tu Obispo,
eres capaz lo imaginar que no estás viendo
lo que se va a plantar irremediablemente delante de tus ojos,
      o que no estás oyendo
lo que tendrás que oír durante mucho tiempo todavía;
      o (lo que es peor)
piensas que será suficiente la astucia o el buen juicio
para evitar que un día, al entrar en tu casa,
sólo encuentres un sillón destruido, con un montón
      de libros rotos,
      yo le aconsejo que corras enseguida,
      que busques un pasaporte,
      alguna contraseña,
      un hijo enclenque, cualquier cosa
que puedan justificarte ante una policía por el momento torpe
      (porque ahora está formada
      de campesinos y peones)
y que te largues de una vez y palo siempre.
Huye por la escalera del jardín
      (que no te vea nadie).
No cojas nada.
No servirán de nada
ni un abrigo, ni un guante, ni un apellido,
ni un lingote de oro, ni un título borroso.

No pierdas tiempo
enterrando joyas en las paredes
(las van a descubrir de cualquier modo).
No te pongas a guardar escrituras en los sótanos
(las localizarán después los milicianos).
Ten desconfianza de la mejor criada.
No le entregues las llaves al chofer, no le confíes
la perra al jardinero.
No te ilusiones con las noticias de onda corta.

Párate ante el espejo más alto de la sala, tranquilamente,
y contempla tu vida,
y contémplate ahora como eres
porque ésta será la última vez.
Ya están quitando las barricadas de los parques.
Ya los asaltadores del poder están subiendo a la tribuna.
Ya el perro, el jardinero, el chofer, la criada
están allí aplaudiendo.


IL DISCORSO DEL METODO

Se dopo terminato il bombardamento,
camminando sull’erba che può crescere lo stesso
tra le rovine
    come nel cappello del tuo Obispo
sei capace di immaginare che non stai vedendo
quello che si va a piantare definitivamente davanti ai tuoi occhi,
    o che non stai udendo
quello che dovrai ascoltare ancora per molto tempo
    o (quel che è peggio)
pensi che sarà sufficiente l’astuzia e il buon giudizio
per evitare che un giorno, entrando nella tua casa,
troverai solo una poltrona distrutta, con un mucchio
    di libri strappati,
    io ti consiglio di correre immediatamente,
    di cercare un passaporto
    qualche contrassegno
    un figlio malaticcio, qualunque cosa
che possa giustificarti con la polizia per il momento inopportuno
    (perché ora è composta
    da contadini e lavoratori alla giornata)
e che tu prenda il largo definitivamente e per sempre.
Scappa per la scala del giardino
    (che non ti veda nessuno).
Non prendere niente.
Non ti servirà niente
né un cappotto, né un guanto, né un cognome,
né un lingotto d’oro, né un titolo confuso.

Non perdere tempo
nascondendo gioielli nelle pareti
(li scopriranno in qualche modo).
Non ti mettere a riporre scritture nelle cantine
(le localizzeranno dopo i miliziani).
Diffida della miglior servitù.
Non consegnare le chiavi all’autista, non affidare
la cagna al giardiniere.
Non ti illudere con le notizie in onda corta.

Mettiti davanti allo specchio più alto della sala, tranquillamente
e contempla la tua vita
e contemplati ora come sei
perché questa sarà l’ultima volta.
Adesso stanno togliendo le barricate dai parchi.
Adesso gli assaltatori del potere stanno già salendo alla tribuna.
Adesso il cane, il giardiniere, l’autista, la servitù
sono lì che applaudono.

(Traduzione di Gordiano Lupi)


ORACIÓN PARA EL FIN DE SIGLO

Nosotros que hemos mirado siempre con ironía e indulgencia
      los objetos abigarrados del fin de siglo: las construcciones
      trabadas en oscuras levitas. Nosotros para quienes el fin de siglo fue
a lo sumo
      un grabado y una oración francesa.
Nosotros que creíamos que al final de cien años sólo había
      un pájaro negro que levantaba la cofia de una abuela.
Nosotros que hemos visto el derrumbe de los parlamentos
      y el culo remendado del liberalismo.
Nosotros que aprendimos a desconfiar de los mitos ilustres
      y a quienes nos parece absolutamente imposible
      (inhabitable)
      una sala de candelabros,
      una cortina
      y una silla Luis XV.

Nosotros, hijos y nietos ya de terroristas melancólicos
      y de científicos supersticiosos,
      que sabemos que en el día de hoy está el error
      que alguien habrá de condenar mañana.

Nosotros, que estamos viviendo los últimos años
      de este siglo,
      deambulamos, incapaces de improvisar un movimento
      que no haya sido concertado;
      gesticulamos en un espacio más restringido
      que el de las líneas de un grabado;
      nos ponemos las oscuras levitas
      como si fuéramos a asistir a un parlamento,
      mientras los candelabros saltan por la cornisa
      y los pájaros negros
      rompen la cofia de esta muchacha de voz ronca.


ORAZIONE PER LA FINE DEL SECOLO

Noi che abbiamo guardato sempre con ironia e indulgenza
    gli oggetti vistosi di fine secolo: le costruzioni
    incastrate in oscure giacchette. Per noi che il fine secolo fu
al massimo
    un’incisione e un’orazione francese.
Noi che abbiamo creduto che al termine di cento anni restasse solo
    un uccello nero che alzava la cuffia di una nonna.
Noi che abbiamo visto il crollo dei parlamenti
    e il culo rammendato del liberalismo.
Noi che abbiamo imparato a non fidarci dei miti illustri
    e che ci sembra assolutamente impossibile
    (inabitabile)
    una sala di candelabri,
    una tenda
    e una sedia Luigi XV.

Noi, figli e nipoti sia di terroristi malinconici
    che di scienziati superstiziosi,
    sappiamo che nel giorno attuale c’è l’errore
    che qualcuno condannerà domani.

Noi, che stiamo vivendo gli ultimi anni
    di questo secolo
    vaghiamo, incapaci di improvvisare un movimento
    che non sia stato organizzato;
    gesticoliamo in uno spazio più ristretto
    delle linee di un’incisione;
    noi mettiamo le giacchette oscure 
    come se ci trovassimo a frequentare un parlamento
    mentre i candelabri saltano verso le cornici
    e gli uccelli neri
    rompono la cuffia di questa ragazza dalla voce roca.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

EL HOMBRE QUE DEVORA LOS PERIÓDICOS DE NUESTROS DÍAS

El hombre que devora los periódicos de nuestra época
      no está en un circo como los trapecistas o los come
      candela.
Si hace un poco de sol se le puede encontrar en los
      parques nevados o entrando en el Metro, arrastrado
      por sus hábitos de lector.
Es un experto en la credulidad de nuestro tiempo este
      reconcentrado.
La vida pasa en torno a él, no lo perturba, no lo alcanza.
Los pájaros lo sobrevuelan como a la estatua de la
      Plaza de Pushkin.
Habitualmente, los pájaros lo cagan, lo picotean como
      a un tablón flotante.

L’UOMO CHE DIVORA I PERIODICI DEI NOSTRI GIORNI

L’uomo che divora i periodici della nostra epoca
non vive in un circo come i trapezisti o come i mangiatori
di fuoco.
Se esce un po’ di sole puoi incontrarlo nei
parchi innevati o entrando nella Metro, tirato
per i suoi abiti dal lettore.
È un esperto nella credulità del nostro tempo questo
concentrato. 
La vita scorre intorno a lui, non lo turba, non lo tocca.
Gli uccelli gli volano sopra come alla statua della
Piazza di Pushkin.
Abitualmente, gli uccelli ci cacano sopra, lo beccano come
a un tabellone fluttuante.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

LA TEORÍA Y LA PRÁCTICA

No sabemos exactamente
lo que hicieron contigo todos estos años,
y siempre que te alzaste sobre nuestra impaciencia
de echarte a andar entre los hombres,
saltaba tu cabeza de títere perplejo
a repetir el círculo vicioso de lucha y de terror.

LA TEORIA E LA PRATICA

Non sappiamo esattamente
quello che fecero con te tutti questi anni,
e ogni volta che ti sollevasti sulla nostra impazienza
di mandarti a camminare tra gli uomini,
saltava fuori la tua testa di burattino perplesso
a ripetere il circolo vizioso di lotta e terrore.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

ARTE Y OFICIO
A los censores

Se pasaron la vida diseñando un patíbulo
que recobrase —después de cada ejecución­—
su inocencia perdida.
Y apareció el patíbulo,
diestro como un obrero de avanzada.
¡Un millón de cabezas cada noche!
Y al otro día más inocente
que un conductor en la estación de trenes,
verdugo y con tareas de poeta.

ARTE E PROFESSIONE
Ai censori

Trascorsero la vita disegnando un patibolo
che recuperasse - dopo ogni esecuzione -
la loro innocenza perduta.
E comparve il patibolo,
abile come un operaio del progresso.
Un milione di teste ogni notte!
E il giorno dopo ancora più innocente
di un conduttore nella stazione dei treni,
boia ma con lavori da poeta.

(Traduzione di Gordiano Lupi)


LA HORA

“El, ella o ello...”
Unamuno

A Haydde y Gustavo Eguren

I

Mi hora vendrá,
hará una seña en la escalera
y subirá a mi cuarto
donde arderá la estufa;
si en Londres,
estará el té dispuesto para ella;
si en Moscú,
tendrá todos los metros de mi casa
frente a la plaza de Smolensk.

Mi hora vendrá
(mi sola hora de gloria)
se asomará a la puerta,
y al mirarme dormido
cerca de la ventana de cristales
por donde puedo ver
el puente Borodino,
echará su elemento
entre mis ojos raros
y no sentiré el peso
como si me tocara
un ala en pleno vuelo.

Mi hora vendrá
me llamará despacio
con el zurrido ajeno
de las bocas que han dicho
mi nombre en todas partes,
de las bocas hundidas
en aquel sótano de Lyons,
de las bocas cansadas
de un barrio de New York,
de mi boca de niño
desenredando el nombre
sombrío de las cosas.

Pero sé que vendrá.
Lo mismo que una madre.
Se sentará a mi lado,
ciñéndose la falda con la mano huesuda,
el seno breve
se agitará de prisa para decirme:
“Todos los trenes que esperaba,
se retrasaron tanto,
niño mío...”

Y estará fatigada
(siempre se está después de un largo viaje)
y buscará
(debajo de mis gafas nubladas)
la víspera asombrosa
de verla vieja y niña.
Entonces
todas las casas que conozco
serán su única casa,
todas las furias de mi vida
serán su única furia,
todos los miedos de mi madre
serán su único miedo,
todos los cuerpos que he deseado
serán su único cuerpo,
todas las hambres que he sufrido
serán su única hambre.

Y yo estaré callado
para que no descubra
el sobresalto de mi piel
atenta al ruido de su paso.

II

Te esperaré,
hora mía entre todas las horas de la tierra.
No habrá sueño o fatiga
que depongan el párpado entreabierto.

De espiar tu señal
siempre ha dolido mi ojo en vela.
Ahora espero de ti mis proezas, mis magias.

Como bajo la carpa de los circos,
del trapecio más alto
cuelga tú mi cabeza ardiente y elegida.
Como en las noches de Noruega
dora al fin mi vestigio de tu lumbre más alta.
Soy el viajero que va al Sur,
descúbreme, cantando, la tierra de tu paso.

Este es el centro del invierno,
cúbreme ya de todo el fuego.

Haz que mis libros tengan
tu fuerza y mi vehemencia. Di al mundo:
“amó, luchó”.

Arráncame la costra impersonal.
Redúceme, aterido,
entre tus manos diestras.
Que de algún modo sepan
que no todo fue inútil,
que tuvieron sentido mi impaciencia,
mi canto.

L’ORA

“Lui, lei, questa cosa…”
Unamuno

A Haydde e Gustavo Euguren

I

La mia ora verrà,
farà un segnale per le scale
e salirà nella mia stanza
dove brucerà la stufa;
se a Londra,
ci sarà il tè preparato per lei;
se a Mosca,
stenderò tutti i metri della mia casa
davanti alla piazza di Smolensk.

La mia ora verrà
(la mia sola ora di gloria)
si affaccerà alla porta
e al vedermi addormentato
vicino alla finestra di cristalli
dalla quale posso vedere
il ponte Borodino,
lancerà il suo elemento
tra i miei occhi strani
e non sentirò il peso
come se mi toccasse
un’ala in pieno volo.

La mia ora verrà
mi chiamerà a bassa voce
con il sussurro estraneo
delle bocche che hanno pronunciato
il mio nome in ogni luogo,
delle bocche affondate
in quella cantina di Lyons,
delle bocche stanche
di un quartiere di New York,
della mia bocca di bambino
districando il nome
oscuro delle cose.

Ma so che verrà.
Simile a una madre.
siederà accanto a me,
aggiustandosi la gonna con la mano ossuta,
il seno breve
si agiterà velocemente per dirmi:
“Tutti i treni che aspettavi,
ritardarono tanto,
bambino mio…”

E sarà affaticata
(è sempre così dopo un lungo viaggio)
e cercherà
(sotto i miei occhiali annebbiati)
la vigilia meravigliosa
di vederla vecchia e bambina.
Allora
tutte le case che conosco
saranno la sua unica casa,
tutte le violenze della mia vita
saranno la sua unica violenza,
tutte le paure di mia madre
saranno la sua unica paura,
tutti i corpi che ho desiderato
saranno il suo unico corpo,
tutti i desideri che ho sofferto
saranno il suo unico desiderio.

E io starò in silenzio
perché non scopra
l’agitazione della mia pelle
attenta al rumore dei suoi passi.

II

Ti aspetterò,
ora mia tra tutte le ore della terra.
Non ci sarà sonno o fatica
a lasciarmi le palpebre socchiuse.

Per spiare il tuo segnale
sempre ho costretto il mio occhio sveglio.
Adesso aspetto da te le mie prodezze, le mie magie.

Come sotto il tendone dei circhi,
dal trapezio più alto
attacca tu la mia testa ardente e prescelta.
Come nelle notti di Noruega
indora alla fine la mia orma del tuo fuoco più alto.
Sono il viaggiatore che va al Sud,
mostrami, cantando, la terra al tuo passaggio.

Questo è il centro dell’inverno,
coprimi ora di tutto il fuoco.

Fa che i miei libri abbiano
la tua forza e la mia veemenza. Dì al mondo:
“amò, lottò”.

Strappami la crosta impersonale.
Riducimi, atterrito,
tra le tue mani abili.
Che in qualche modo sappiano
che non tutto è stato inutile,
che ebbero sincera la mia impazienza,
il mio canto.

LOS VIEJOS POETAS, LOS VIEJOS MAESTROS

Los viejos poetas, los viejos maestros realmente
      duchos en el terror de nuestra época, se han puesto
      todos a morir.
Yo sobrevivo, lo que pudiera calificarse de milagro,
      entre los jóvenes.
Examino los documentos:
      los mapas, la escalada, las rampas de lanzamiento,
      las sombrillas nucleares, la Ley del valor,
      la sucia guerra de Viet Nam.
Yo asisto a los congresos del tercer mundo y firmo
      manifiestos y mi mesa está llena de cartas y
      telegramas y periódicos;
      pero mi secreta y casi desesperante obsesión
      es encontrar a un hombre,
      a un niño,
      a una mujer
      capaces de afrontar este siglo
con la cabeza a salvo, con un juego sin riesgos
o un parto, por lo menos, sin dolor.


I VECCHI POETI, I VECCHI MAESTRI

I vecchi poeti, i vecchi maestri realmente
esperti nel terrore della nostra epoca, si sono messi
tutti a morire.
Io sopravvivo, e questo potrebbe definirsi un miracolo,
tra i giovani.
Esamino i documenti:
le mappe, le scalate, le rampe di lancio,
gli ombrelli nucleari, le Legge del coraggio,
la sporca guerra del Viet Nam.
Io assisto ai congressi del terzo mondo e firmo
manifesti e il mio tavolo è pieno di carte e
telegrammi e periodici;
però la mia segreta e quasi esasperante ossessione
è incontrare un uomo,
un bambino,
una donna
capaci di affrontare questo secolo
con la testa in salvo, con un gioco senza rischi
o un parto, per lo meno, senza dolore.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

VÁMONOS, CUERVO

y ahora,
vámonos, cuervo, no a fecundar la cuerva
que ha parido
y llena el mundo de alas negras.
Vámonos a buscar sobre los rascacielos
el hilo roto
de la cometa de mis niños
que se enredó en el trípode viejo del artillero.

ANDIAMOCENE, CORVO

e ora,
andiamocene, corvo, non a fecondare la corva
che ha partorito
e riempie il mondo di ali nere.
Andiamocene a cercare sopra i grattacieli
il filo rotto
della cometa dei miei bambini
che si è ingarbugliato nel vecchio treppiedi dell’artigliere.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

PARA MACHA, QUE CANTABA BALADAS

¿Qué balada puedes cantar ahora,
Macha, en pleno invierno, sin recordar la casa
que abandonaste aprisa, ágil como un demonio,
por no perder el tren de Odessa,
que fue, después de todo, nuestro último tren?

¿En qué balada
tu linda voz tristísima subiendo, abriendo
el techo, mientras combas la cintura de avispa?

Baladas a la guerra, muy simples:
sangre y llanto.

Y tú,
bajo los reflectores,
entre gente habituada a tu melancolía.
¿En qué balada que no escuché
te extremas, te demoras?
¿Quién viene cada noche a esperarte y abre
la portezuela de su coche para que te reclines?
¿A quién cubres ahora de artimañas, de besos?

PER MACHA, CHE CANTAVA BALLATE

Quale ballata puoi cantare adesso,
Macha, in pieno inverno, senza ricordare la casa
che abbandonasti in fretta, agile come un demonio,
per non perdere il treno di Odessa,
che è stato, dopo tutto, il nostro ultimo treno?

In quale ballata
la tua bella voce tristissima salendo, aprendo
il tetto, mentre pieghi la vita di vespa?

Ballate di guerra, molto semplici:
sangue e pianto.

E tu,
sotto i riflettori,
tra persone abituate alla tua malinconia.
In quale ballata che non ho ascoltato
ti impegni, ti soffermi?
Chi viene ogni notte ad aspettarti e apre
la porticina della sua carrozza perché ti adagi?
A chi copri adesso di stratagemmi e di baci?

(Traduzione di Gordiano Lupi)

CADA VEZ QUE REGRESO DE ALGÚN VIAJE

Cada vez que regreso de algún viaje
me advierten mis amigos que a mi lado se oye un gran estruendo.
Y no es porque declare con aire soñador
lo hermoso que es el mundo
o gesticule como si anduviera
aún bajo el acueducto romano de Segovia.
Puede ocurrir que llegue
sin agujero en los zapatos,
que mi corbata tenga otro color,
que mi pelo encanezca,
que todas las muchachas recostadas en mi hombro
dejen en mi pecho su temblor,
que esté pegando gritos o se hayan vuelto
definitivamente sordos mis amigos.

OGNI VOLTA CHE TORNO DA QUALCHE VIAGGIO

Ogni volta che torno da qualche viaggio
mi avvertono i miei amici che accanto a me si ode un grande strepito.
E non è perché dichiari con aria sognatrice
quanto è splendo il mondo
o gesticoli come se camminassi
ancora sotto l’acquedotto romano di Segovia.
Può capitare che arrivi
senza fori alle scarpe,
che la mia cravatta abbia un altro colore,
che i miei capelli incanutiscano,
che tutte le ragazze appoggiate alle mie spalle 
lascino sul mio petto il loro tremito,
che mi rimangano addosso le grida o siano diventati
definitivamente sordi i miei amici.


EL HOMBRE AL MARGEN

Él no es el hombre que salta la barrera
sintiéndose ya cogido por su tiempo, ni el fugitivo
oculto en el vagón que jadea
o que huye entre los terroristas, ni el pobre
hombre del pasaporte cancelado
que está siempre acechando una frontera.
Él vive más acá del heroísmo
(en esa parte oscura);
pero no se perturba; no se extraña.
No quiere ser un héroe,
ni siquiera el romántico alrededor de quien
pudiera tejerse una leyenda;
pero está condenado a esta vida y, lo que más le aterra,
fatalmente condenado a su época.
Es un decapitado en la alta noche, que va de un cuarto al otro,
como un enorme viento que apenas sobrevive con el viento de afuera.
Cada mañana recomienza
(a la manera de los actores italianos).
Se para en seco como si alguien le arrebatara el personaje.
Ningún espejo
             se atrevería a copiar
este labio caído, esta sabiduría en bancarrota.

L’UOMO AL MARGINE


Lui non è l’uomo che salta la barriera
sentendosi già preso dal suo tempo, né il fuggitivo
nascosto nel vagone che ansima
o che fugge tra i terroristi, né il povero
uomo dal passaporto cancellato
che sta sempre inseguendo una frontiera.
Lui vive più in qua dell’eroismo
(in quella parte oscura);
però non si turba, non rimpiange.
Non vuole essere un eroe,
e neppure il romantico intorno al quale
poter intrecciare una leggenda;
ma è condannato a questa vita, e ciò che più lo spaventa,
fatalmente condannato alla sua epoca.
È un decapitato a notte fonda, che passa da una stanza all’altra,
come un enorme vento che appena sopravvive con il vento di fuori.
Ogni giorno ricomincia
(alla maniera degli attori italiani).
Chiude il becco come se qualcuno gli strappasse il personaggio.
Nessuno specchio
oserebbe copiare
queste labbra cadute, questa saggezza in bancarotta.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

PARA ACONSEJAR A UNA DAMA

¿Y si empezara por aceptar algunos hechos
como ha aceptado —es un ejemplo— a ese negro becado
que mea desafiante en su jardín?

Ah, mi señora: por más que baje las cortinas; por más
que oculte la cara solterona; por más que llene
de perras y de gatas esa recalcitrante soledad; por más
que corte los hilos del teléfono
que resuena espantoso en la casa vacía;
por más que sueñe y rabie
no podrá usted borrar la realidad.

Atrévase.
Abra las ventanas de par en par. Quítese el maquillaje
y la bata de dormir y quédese en cueros
como vino usted al mundo.
Echese ahí, gata de la penumbra, recelosa, a esperar.
Aúlle con todos los pulmones.
La cerca es corta; es fácil de saltar,
y en los albergues duermen los estudiantes.
Despiértelos.
Quémese en el proceso, gata o alción; no importa.
Meta a un becado en la cama.
Que sus muslos ilustren la lucha de contrarios.
Que su lengua sea más hábil que toda la dialéctica.
Salga usted vencedora de esta lucha de clases.

PER CONSIGLIARE A UNA DAMA

E se comincerà ad accettare alcuni fatti
come ha accettato – è un esempio – questo nero collegiale
che piscia in posa arrogante nel suo giardino?

Ah, mia signora! Per quanto abbassi le tende; per quanto
nasconda la faccia da zitellona; per quanto riempia
di cani e di gatti codesta recalcitrante solitudine; per quanto
tagli i fili del telefono
che risuona spaventoso nella casa vuota;
per quanto sogni e si dia pena
lei non potrà cancellare la realtà.

Abbia coraggio.
Apra le finestre senza ostacoli. Si tolga il trucco
e la vestaglia da notte e rimanga a pelle nuda
come lei venne al mondo.
Si metta lì, gatta in penombra, sospettosa, ad attendere.
Ululi a pieni polmoni.
La recinzione è bassa; è facile da saltare,
e negli alberghi dormono gli studenti.
Deve svegliarli.
Si infiammi nell’azione, gatta o martin pescatore; non importa.
Metta un collegiale nel letto.
Che i suoi muscoli illustrino la lotta dei contrari.
Che la sua lingua sia più abile di tutta la dialettica.
Esca lei vincitrice da questa lotta di classe.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

SIEMPRE HE VIVIDO EN CUBA

Yo vivo en Cuba. Siempre
he vivido en Cuba. Esos años de vagar
por el mundo de que tanto han hablado,
son mis mentiras, mis falsificaciones.

Porque yo siempre he estado en Cuba.

Y es cierto
que hubo días de la Revolución
en que la Isla pudo estallar entre las olas;
pero en los aeropuertos,
en los sitios que estuve
sentí
        que me gritaban
                                    por mi nombre
y al responder
ya estaba en esta orilla
sudando,
                andando,
                                en mangas de camisa,
ebrio de viento y de follaje,
cuando el sol y el mar trepan a las terrazas
y cantan su aleluya.

SEMPRE HO VISSUTO A CUBA

Io vivo a Cuba. Sempre
ho vissuto a Cuba. Codesti anni di vagare
per il mondo dei quali tanto hanno parlato,
sono mie menzogne, mie falsificazioni.

Perché io sempre sono stato a Cuba.

Ed è certo
che ci furono giorni della Rivoluzione
nei quali l’Isola avrebbe potuto esplodere tra le onde;
però negli aeroporti
e nei luoghi dove sono stato
sentii
         che mi chiamavano
                                    con il mio nome
e quando rispondevo
io mi trovavo in questa sponda
sudando
            camminando,
                               in maniche di camicia,
ebbro di vento e di fogliame,
quando il sole e il mare si arrampicano sulle terrazze
e cantano il loro alleluia.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

SOBRE LOS HÉROES

A los héroes
siempre se les está esperando,
porque son clandestinos
y trastornan el orden de las cosas.
Aparecen un día
fatigados y roncos
en los tanques de guerra,
cubiertos por el polvo del camino,
haciendo ruido con las botas.
Los héroes no dialogan,
pero planean con emoción
la vida fascinante de mañana.
Los héroes nos dirigen
y nos ponen delante del asombro del mundo.
Nos otorgan incluso
su parte de Inmortales.
Batallan
con nuestra soledad
y nuestros vituperios.
Modifican a su modo el terror.
Y al final nos imponen
la furiosa esperanza.

INTORNO AGLI EROI

Gli eroi
sempre vengono attesi
perché sono clandestini
e sconvolgono l’ordine delle cose.
Appaiono un giorno
affaticati e rauchi
nei carri da guerra,
coperti dalla polvere del cammino,
facendo rumore con gli stivali.
Gli eroi non dialogano,
ma progettano con emozione
la vita affascinante di domani.
Gli eroi ci dirigono
e ci pongono davanti allo stupore del mondo.
Ci concedono perfino
la loro parte di Immortali.
Lottano
con la nostra solitudine
e i nostri vituperi.
Modificano a loro modo il terrore.
E alla fine ci impongono
la violenta speranza.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

MIS AMIGOS NO DEBERÍAN EXIGIRME

Mis amigos no deberían exigirme
que rechace estos símbolos perplejos
que han asaltado mi cultura.

(Ellos afirman que es inglesa.)

No deberían exigirme
que me quite la máscara de guerra,
que no avance orgulloso sobre esta isla de coral.

Pero yo, en realidad, voy como puedo.
Si ando muy lejos debe ser porque el mundo
lo decide.

Pero ellos no deberían exigirme
que levante otro árbol de sentencias
sobre la soledad de los niños casuales.

Yo rechazo su terca persuasión de última hora,
las emboscadas que me han tendido.
Que de una vez aprendan que sólo siento amor
por el desobediente de los poemas sin ataduras
que están entrando en la gran marcha
donde camina el que suscribe,
como un buen rey, al frente.

I MIEI AMICI NON DOVREBBERO PRETENDERE

I miei amici non dovrebbero pretendere
che respinga questi simboli incerti
che hanno assalito la mia cultura.

(Loro affermano che è inglese).

Non dovrebbero pretendere
che mi tolga la maschera da guerra,
che non proceda orgoglioso su questa isola di corallo.

Ma io, in realtà, vado come posso.
Se cammino molto piano deve essere perché il mondo
lo decide.

Ma loro non dovrebbero pretendere
che sollevi un altro albero di sentenze
sulla solitudine dei bambini casuali.

Io respingo la loro testarda persuasione dell’ultima ora,
le imboscate che mi hanno teso.
Che una volta per tutte apprendano che provo solo amore
per il disobbediente delle poesie senza vincoli
che stanno entrando nella grande marcia
dove cammina lui che sottoscrive,
come un buon re, davanti.

(Traduzione di Gordiano Lupi)


ESE HOMBRE

A J. Fucik

El amor, la tristeza, la guerra
abren su puerta cada día, brincan
sobre su cama
                         y él no les dice nada.
Cogen su perro y lo degüellan, lo tiran
a un rincón
                         y no les dice nada.
Dejan su pecho hundido
a culatazos
                        y no dice nada.
Casi lo entierran
vivo
                        y no les dice nada.

¿Él qué puede decirles?
Aunque lo hagan echar espuma
por la boca,
él lucha, él vive,
él preña a sus mujeres,
contradice la muerte a cada instante.


CODESTO UOMO

A J. Fucik

L’amore, la tristezza, la guerra
aprono la sua porta ogni giorno, brindano
sul suo letto
                     e lui non li dice niente.
Afferrano il suo cane e lo decapitano, lo gettano
in un angolo
                     e lui non li dice niente.
Lasciano il suo petto distrutto
dai colpi
              e non dice niente.
Quasi lo sotterrano
vivo
              e non li dice niente.

Lui cosa può dirli?
Persino se gli fanno uscire schiuma
dalla bocca,
lui lotta, lui vive,
lui feconda le sue donne,
contraddice la morte in ogni momento.

(Traduzione di Gordiano Lupi)


HOMENAJE A HUIDOBRO

No pudimos hacerla florecer en el poema
y la dejamos en el jardín,
que es su lugar natural.

OMAGGIO A HUIDOBRO

Non possiamo farla fiorire nella poesia
e la lasciamo nel giardino,
che è il suo luogo naturale.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

PAISAJES

Se pueden ver a lo largo de toda Cuba.
Verdes o rojos o amarillos, descascarándose con el agua
y el sol, verdaderos paisajes de estos tiempos
de guerra.
El viento arranca los letreros de Coca-Cola.
Los relojes cortesía de Canada Dry están parados
en la hora vieja.
Chisporrotean, rotos, bajo la lluvia, los anuncios de neón.
Uno de Standard Oil Company queda algo así como
                    S         O         Compa       y
y encima hay unas letras toscas
con que alguien ha escrito PATRIA O MUERTE.

PAESAGGI

Si possono vedere lungo tutta Cuba.
Verdi o rossi o gialli, screpolandosi con l’acqua
e il sole, veri paesaggi di questi tempi
di guerra.
Il vento strappa i cartelloni della Coca Cola.
Gli orologi di cortesia Canada Dry sono fermi
all’ora vecchia.
Crepitano, rotti, sotto la pioggia, gli annunci al neon.
Uno della Standard Oil Company appare così come
                 S         O             Compa        y 
e sopra ci sono due lettere rozze
con le quali qualcuno ha scritto PATRIA O MORTE.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

A J. L. L.

Hace algún tiempo
como un muchacho enfurecido frente a sus manos atareadas
en poner trampas
                        para que nadie se acercara,
nadie sino el más hondo,
nadie sino el que tiene
                        un corazón en el pico del aura,
me detuve a la puerta de su casa
para gritar que no,
                        para advertirle
que la refriega contra usted ya había comenzado.

Usted observaba todo.
Imagino que no dejaba usted de fumar grandes cigarros,
que continuaba usted escribiendo
                        entre los grandes humos.

¿Y qué pude hacer yo,
                        si en su casa de vidrio de colores
hasta el cielo de Cuba lo apoyaba?

A J. L. L.

Un po’ di tempo fa
come un ragazzo infuriato davanti alle sue mani indaffarate
a tendere trappole
                          perché nessuno si avvicinasse,
nessuno a parte il più profondo,
nessuno a parte quello che ha
                                 un cuore nel becco del condor,
mi lascia alla porta della sua casa
per gridare che no,
                             per avvertirlo
che la lotta contro di lui è già cominciata.

Lui osserva tutto.
Immagino che lui non smetteva di fumare grandi sigari,
che lui continuava scrivendo
                                     in mezzo ai grandi fumi.

E cosa posso fare io,
se nella sua casa di vetri colorati
persino il cielo di Cuba lo appoggiava?

(Traduzione di Gordiano Lupi)

ANTONIA EIRIZ

Esta mujer no pinta sus cuadros
para que nosotros digamos: “¡Qué cosas más raras
salen de la cabeza de esta pintora!”
Ella es una mujer de ojos enormes.
Con estos ojos cualquier mujer podría
desfigurar el mundo si se lo propusiera.
Pero, esas caras que surgen como debajo de un puñetazo,
esos labios torcidos
que ni siquiera cubren la piedad de una mancha,
esos trazos que aparecen de pronto
como viejas bribonas;
en realidad no existirían
si cada uno de nosotros no los metiera diariamente
en la cartera de Antonia Eiriz.
Al menos, yo me he reconocido
en el montón de que me saca todavía agitándome,
viendo a mis ojos entrar en esos globos
que ella misteriosamente halla;
y, sobre todo, sintiéndome tan cerca
de esos demagogos que ella pinta,
que parece que van a decir tantas cosas
y al cabo no se atreven a decir absolutamente nada.

ANTONIA EIRIZ

Questa donna non dipinge i suoi quadri
perché noi diciamo: “Che cose preziose
escono dalla testa di questa pittrice!”
Lei è una donna dagli occhi enormi.
Con questi occhi qualunque donna potrebbe
sfigurare il mondo se se lo proponesse.
Ma, queste espressioni che scaturiscono come sotto un pugno,
queste labbra storte
che neanche coprono la pietà di una macchia,
questi tratti che appaiono all’improvviso
come vecchi furfanti;
in realtà non esisterebbero
se ognuno di noi non li mettesse giornalmente
nella cartella di Antonia Eiriz.
Almeno, io mi sono riconosciuto
nel mucchio dal quale mi tira fuori ancora agitandomi,
vedendo i miei occhi entrare in quei globi
che lei misteriosamente scopre;
e, soprattutto, sentendomi, così vicino
a quei demagoghi che lei dipinge,
che sembra stiano per dire tante cose
e alla fine non si azzardano a dire assolutamente niente.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

EL ACTO

Impulsado por la muchedumbre
o por alguna súbita locura; vestido como cualquiera
de nosotros, con una tela a rayas
(ya demasiado pálida); la cara larga
que no podría describir
aunque me lo propusiera, y todo el cielo arriba
de modo que cuando sonreía
estaban todo el cielo y su locura,
el pobre hombre soportó el ataque.

Y antes de que corriera medio metro
ya estábamos pensando que éste sería el último
acto que retendríamos de él
(porque usualmente gente de su calaña
se pierden en los barrios, se mueren
y aparecen un día, de pronto, en los periódicos).
Pero lo cierto es que resistió el ataque
y se lanzó al verano, al vacío.
O lo lanzaron
(estas cosas nunca se saben bien).
El hombre estaba allí, cuando lo vimos, ensangrentado,
tambaleándose, en el jardín.
Se lo llevaron medio muerto.
Pero el intenso azul no desaparecía de sus ojos,
de modo que aunque no sonreía, ahí estaban
todo el azul del cielo y su locura.
La noche entera se la pasó gritando, hasta el final.

L’ATTO

Spinto dalla moltitudine
o da qualche repentina follia; vestito come chiunque
di noi, con un tessuto a righe
(già troppo pallido); la faccia lunga
che non potrei descrivere
anche se me lo proponessi e tutto il cielo sopra
in modo tale che quando sorrideva
c’erano tutto il cielo e la sua follia,
il povero uomo sostenne l’attacco.

E prima che facesse un passo
già stavamo pensando che questo sarebbe stato l’ultimo
atto che avremmo conservato di lui
(perché di solito le persone della sua risma
si perdono nei quartieri, muoiono
e compaiono un giorno, all’improvviso, nei giornali).
Ma la cosa sicura è che sostenne l’attacco
e si lanciò all’estate, al vuoto.
O lo lanciarono
(queste cose non si sanno mai bene).
L’uomo stava lì, quando lo vedemmo, insanguinato,
barcollando, nel giardino.
Lo portarono via mezzo morto.
Ma l’intenso azzurro non scompariva dai suoi occhi,
in modo tale che anche se non sorrideva, lì c’erano
tutto l’azzurro del cielo e la sua follia.
Trascorse la notte intera gridando, fino alla fine.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

LA VUELTA

Te has despertado por lo menos mil veces
buscando la casa en que tus padres te protegían contra el mal
tiempo, buscando
el pozo negro donde oías el tropel
de las ranas, las tataguas que el viento hacía volar
a cada instante.

Y ahora que es imposible
te pones a gritar en el cuarto vacío
cuando hasta el árbol del potrero
canta mejor que tú el aria de los años perdidos.

Ya eres el personaje que observa, el rencoroso,
cogido, irremediable, por lo que ves
y mañana te será tan ajeno como hoy le eres
a todo cuanto pasó sin que fueras capaz
de comprenderlo,
y el pozo seguirá cantando lleno de ranas
y no podrás oírlas
aunque peguen brincos delante de tu oreja;
y no sólo tataguas, sino tu propio hijo
ya ha comenzado a devorarte
y ahora lo estás mirando vestido con tu traje,
meando detrás del cementerio, con tu boca
y tus ojos y tú como si tal cosa.

IL RITORNO

Ti sei risvegliato almeno mille volte
cercando la casa dove i tuoi genitori ti proteggevano dal mal
tempo, cercando
il pozzo nero dove ascoltavi la ressa
delle rane, le falene che il vento faceva volare
a ogni istante.

E adesso che è impossibile
ti metti a gridare nella stanza vuota
quando persino l’albero del campo 
canta meglio di te l’aria degli anni perduti.

Già eri il personaggio che osserva, il rancoroso,
preso, irrimediabile, per quel che vedi
e domani ti sarà tanto estraneo come oggi lo sei
a tutto quello che è accaduto senza che fossi capace
di comprenderlo,
e il pozzo continuerà cantando pieno di rane
e non potrai sentirle
anche se fanno salti davanti ai tuoi orecchi;
e non solo le farfalle, ma il tuo stesso figlio
ha già cominciato a divorarti
e adesso lo stai guardando vestito con il tuo abito,
pisciando dietro il cimitero, con la tua bocca,
i tuoi occhi e tu come se niente fosse.

Traduzione di Gordiano Lupi
www.infol.it/lupi


LOS QUE SE ALEJAN SIEMPRE SON LOS NIÑOS

Los que se alejan siempre son los niños,
sus dedos aferrados a las grandes maletas
donde las madres guardan los sueños y el horror.

En los andenes y en los aeropuertos
lo observan todo
como si dijeran: “¿Adónde iremos hoy?”
Los que se alejan siempre son los niños.
Nos dejan cuerdecillas nerviosas, invisibles.
Por la noche nos tiran, tenaces, de la piel;
pero siempre se alejan, dando saltos, cantando
en ruedas (algunos van llorando)
hasta que ni siquiera un padre los puede oír.

QUELLI CHE SE NE VANNO SEMPRE SONO I BAMBINI

Quelli che se ne vanno sempre sono i bambini,
le loro dita aggrappate alle grandi valige
dove le madri custodiscono i sogni e l’orrore.

Nelle banchine e negli aeroporti
osservano tutto
come se dicessero: “Dove andremo oggi?”
Quelli che se ne vanno sempre sono i bambini.
Non lasciano cordicelle nervose, invisibili.
Di notte ci tirano, tenaci, dalla pelle;
però sempre se ne vanno, facendo salti, cantando
in capannello (alcuni vanno piangendo)
fino a quando neanche un padre li possa ascoltare.



HÁBITOS

Cada mañana
me levanto, me baño,
hago correr el agua
                                  y siempre una palabra
                                  feroz
me sale al paso
inunda el grifo donde mi ojo resbala.

ABITI

Ogni mattina
Mi alzo, mi lavo,
faccio scorrere l’acqua
                                   e sempre una parola
                                   feroce
mi salta fuori
inonda il rubinetto dove il mio occhio scivola.

Traduzione di Gordiano Lupi
www.infol.it/lupi



EN LUGAR DEL AMOR

Siempre, más allá de tus hombros veo al mundo.
Chispea bajo los temporales.
Es un pedazo de madera podrida, un farol viejo
que alguien menea como a contracorriente.
El mundo que nuestros cuerpos
(que nuestra soledad) no pueden abolir,
un siglo de zapadores y hombres
ranas debajo de tu almohada,
en el lugar en que tus hombros
se hacen más tibios y más frágiles.
Siempre, más allá de tus hombros
(es algo que ya nunca podremos evitar)
hay una lista de desaparecidos,
hay una aldea destruida,
hay un niño que tiembla.

AL POSTO DELL’AMORE

Sempre, oltre le tue spalle vedo il mondo.
Scintilla sotto i temporali.
È un pezzo di legno putrido, un lampione vecchio,
che qualcuno agita come controcorrente.
Il mondo che i nostri corpi
(che la nostra solitudine) non possono abolire,
un secolo di zappatori e uomini
rane sotto il tuo cuscino,
nel posto in cui le tue spalle
diventano più tiepide e più fragili.
Sempre, oltre le tue spalle
(è una cosa che mai più potremo evitare)
c’è una lista di scomparsi,
c’è un villaggio distrutto,
c’è un bambino che trema.

Traduzione di Gordiano Lupi

UNA MUCHACHA SE ESTÁ MURIENDO ENTRE MIS BRAZOS

Una muchacha se está muriendo entre mis brazos.
Dice que es la desconcertada de un peligro mayor.
Que anduvo noche y día para encontrar mi casa.
Que ama las piedras grises de mi cuarto.
Dice que tiene el nombre de la Reina de Saba.
Que quiere hacerse cargo de mis hijos.
Una muchacha larga como los gansos.
Una muchacha forrada de plumajes,
suave como un plumón.
Una cabeza sin ganas de vivir.
Unos pechitos tibios debajo de la blusa.
Unos labios más blancos que la córnea de su ojo,
unos brazos colgando de mi cuello,
una muchacha muriéndose irremediablemente entre mis brazos,
torpe, como se mueren las muchachas;
acusando a los hombres,
reclamando, la pobre, para este amor
de última hora
una imposible salvación.

 

UNA RAGAZZA STA MORENDO TRA LE MIE BRACCIA

Una ragazza sta morendo tra le mie braccia.
Dice che è sconvolta da un pericolo più grande
Che ha camminato notte e giorno per trovare la mia casa.
Che ama le pietre grigie della mia stanza.
Dice che ha il nome della Regina di Saba.

Che vuole farsi carico dei miei figli.
Una ragazza lunga come le oche.
Una ragazza ricoperta di piumaggio,
morbida come un piumone.
Una testa senza voglia di vivere.
Piccoli seni tiepidi sotto la camicetta.
Labbra più bianche della cornea dei suoi occhi,
braccia strette al mio collo,
una ragazza sta morendo irrimediabilmente tra le mie braccia,
fuori luogo, come muoiono le ragazze,
accusando gli uomini,
reclamando, la sventurata, per questo amore
dell’ultim’ora
un’impossibile salvezza.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

LA VISITANTE

Mi absurda persuasión abriéndole cada noche la puerta;
pero la poesía no entra.
Ella no elije noches para entrar. Ningún
dominio impone - como afirman - de noche.

A cualquier hora el mundo la desplaza
y ella mete en los ojos un círculo perplejo.
Es que llega del polvo,
involuntaria.

¿Quién va a pararse entonces?
¿Quién va a asomarse para verla?
¿Quién es capaz de abrirle,
de hablarle a esa extranjera?

 

LA VISITATRICE

La mia assurda convinzione le apre ogni notte la porta;
ma la poesia non entra.
Lei non sceglie notti per entrare. Non impone
nessun dominio - come affermano - di notte.

A qualunque ora il mondo la sostituisce
e lei mette negli occhi un cerchio perplesso.
Arriva dalla polvere,
involontaria.

Chi si ferma, allora?
Chi si affaccia per vederla?
Chi è capace di aprire,
di parlare a codesta straniera?

(Traduzione di Gordiano Lupi)

ESCRITO EN AMÉRICA

Amalo, por favor, que es el herido
que redactaba tus proclamas,
el que esperas que llegue a cada huelga;
el que ahora mismo tal vez estén sacando de una casa
a bofetadas,
el que andan siempre buscando en todas partes
como a un canalla.

SCRITTO IN AMERICA

Amalo, per favore, perché è il ferito
che redigeva i tuoi proclami,
lui che speri arrivi a ogni sciopero;
lui che in questo momento forse stanno portando via da una casa
a sberle,
lui che vanno sempre cercando in ogni luogo
come una canaglia.

(Traduzione di Gordiano Lupi)


AÑOS DESPUÉS

Cuando alguien muere,
alguien (ese enemigo) muere
de frente al plomo que lo mata,
¿qué recuerdos,
qué mundo amargo, nuestro, se aniquila?

Porque los enemigos salen, al alba, a morir.

Se les juzga.
Se les prueba su culpa.
Pero, de todos modos, salen luego a morir.

Yo pienso en los que mueren.
En los que huyen.
En esos que no entienden
o que (entendiendo) se acobardan.
Pienso en los botes negros
zarpando (a medianoche) llenos de fugitivos.
Y pienso en los que sufren y que ríen,
en los que luchan a mi lado
tremendamente.
Y en todo cuanto nace.
Y cuanto muere.
Pero, Revolución, no desertamos.

Los hombres vamos a cantar tus viejos himnos;
a levantar tus nuevas consignas de combate.
A seguir escribiendo con tu yeso implacable
el Patria o Muerte.

ANNI DOPO

Quando qualcuno muore,
qualcuno (quel nemico) muore
di fronte al piombo che lo uccide
quali ricordi,
quale mondo, amaro, nostro si annichilisce?

Perché i nemici escono, all’alba, a morire.

Si giudicano.
Si prova la loro colpa.
Ma, in ogni modo, dopo escono a morire.

Io penso a quelli che muoiono.
A quelli che scappano.
A quelli che non comprendono,
o che (comprendendo) si intimoriscono.
Penso alle scialuppe nere
che salpano (a mezzanotte) piene di fuggitivi.
E penso a quelli che soffrono e che ridono,
a quelli che lottano al mio fianco
tremendamente.
E a tutto quello che nasce.
E a quello che muore.
Però, Rivoluzione, non disertiamo.

Noi uomini continuiamo a cantare i tuoi vecchi inni
ad alzare i tuoi nuovi ordini di combattimento.
Continuiamo a scrivere con il tuo gesso implacabile
Patria o Morte.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

ESTADO DE SITIO

¿Por qué están esos pájaros cantando
si el milano y la zorra se han hecho dueños de la situación
y están pidiendo silencio?

Muy pronto el guardabosques tendrá que darse cuenta,
pero será muy tarde.

Los niños no supieron mantener el secreto de sus padres
y el sitio en que se ocultaba la familia
fue descubierto en menos de lo que canta un gallo.

Dichosos los que miran como piedras,
más elocuentes que una piedra, porque la época es terrible.

La vida hay que vivirla en los refugios,
debajo de la tierra.
Las insignias más bellas que dibujamos en los cuadernos
escolares siempre conducen a la muerte.
Y el coraje, ¿qué es sin una ametralladora?

STATO DI ASSEDIO

Perché quei passeri stanno cantando
se il nibbio e la volpe sono diventati padroni della situazione
e stanno chiedendo il silenzio?

Molto presto il guardaboschi dovrà rendersene conto
ma sarà troppo tardi.

I bambini non seppero conservare il segreto dei loro padri
e il posto dove si nascondeva la famiglia
fu scoperto in minor tempo del canto di un gallo.

Felici coloro che osservano come pietre,
più eloquenti di una pietra, perché l’epoca è terribile.

La vita va vissuta nei rifugi,
sotto terra.
Le insegne più belle che disegniamo nei quaderni
scolastici sempre conducono alla morte.
E il coraggio, cos’è senza una mitragliatrice?

(Traduzione di Gordiano Lupi)

LOS ALQUIMISTAS

Cuando la magia estaba en bancarrota,
en esos días que se parecen tanto a la dimisión
de los cuervos
(ya sin augurios la piedra filosofal)
ellos cogieron una idea,
una formulación rabiosa de la vida,
y la hicieron girar
como a la bola del astrólogo;
miles de manos desolladas
haciéndola girar
como una puta vuelta a violar entre los hombres,
pero ya de la idea sólo quedaba su enemigo.

GLI ALCHIMISTI

Quando la magia era in bancarotta,
in quei giorni che assomigliano tanto alla dimissione
dei corvi
(già senza presagi la pietra filosofale)
essi presero un’idea,
una formulazione violenta della vita,
e la fecero girare
come la sfera dell’astrologo;
mille mani scorticate
per farla girare
come una puttana tornata a fornicare tra gli uomini,
però già con l’idea che restava soltanto il suo nemico.

(Traduzione di Gordiano Lupi)


CANTAN LOS NUEVOS CÉSARES

Nosotros seguimos construyendo el Imperio.
Es difícil construir un imperio
cuando se anhela toda la inocencia del mundo.
Pero da gusto construirlo
con esta lealtad
y esta unidad política
con que lo estamos construyendo nosotros.
Hemos abierto casas para los dictadores
y para sus ministros,
avenidas
para llenarlas de fanfarrias
en la noche de las celebraciones,
establos para las bestias de carga, y promulgamos
leyes más espontáneas
que verdugos,
y ya hasta nos conmueve ese sonido
que hace la campanilla de la puerta donde vino a instalarse
el prestamista.
Todavía lo estamos construyendo
con todas las de la ley
con su obispo y su puta y por supuesto muchos policías.

CANTANO I NUOVI CESARI

Noi continuiamo a costruire l’Impero
È difficile costruire un impero
quando si brama tutta l’innocenza del mondo.
Però fa piacere costruirlo
con questa lealtà
e questa unità politica
con cui noi lo stiamo costruendo.
Abbiamo aperto case per i dittatori
e per i loro ministri,
strade
per riempirle di fanfaronate
nella notte delle celebrazioni,
stalle per le bestie da soma, e promulghiamo
leggi più spontanee
che germogli,
e adesso persino ci commuove quel suono
che fa la campanella della porta dove è venuto a insediarsi
l’usuraio.
Tuttavia lo stiamo costruendo
con tutte le cose della legge,
con il suo arcivescovo, la sua puttana e certamente con molta polizia.

(Traduzione di Gordiano Lupi)


TAMBIÉN LOS HUMILLADOS

Ahí está nuevamente la miserable humillación,
mirándote con los ojos del perro,
lanzándote contra las nuevas fechas
y los nombres.

¡Levántate, miedoso,
y vuelve a tu agujero como ayer, despreciado,
inclinando otra vez la cabeza,
que la Historia es el golpe que debes aprender a resistir.
La Historia es este sitio que nos afirma y nos desgarra.
La Historia es esta rata que cada noche sube la escalera.
La Historia es el canalla
que se acuesta de un salto también con la Gran Puta.

ANCHE GLI UMILIATI

Qui c’è nuovamente la miserabile umiliazione,
guardandoti con gli occhi del cane
lanciandoti contro le nuove date
e i nomi.

Alzati, pauroso!
E torna al tuo buco, come ieri, disprezzato,
piegando un’altra volta la testa,
perché la Storia è il colpo che devi imparare a sostenere.
La Storia è questo luogo che ci sostiene e che ci distrugge.
La Storia è questo topo che ogni notte sale la scala.
La Storia è la canaglia
che va a letto senza pensarci anche con la Grande Puttana.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

 Heberto Padilla – da Fuera del juego (1968)

UNA ÉPOCA PARA HABLAR
A Archibald MacLeish

Los poetas griegos y romanos
apenas escribieron sobre doncellas, lunas y flores.
Esto es cierto, MacLeish.
Y ahí están sus poemas que sobreviven:
con guerras, con política, con amor
(toda clase de amor),
con dioses, por supuesto, también
(toda clase de dioses)
y con muertes
(las muchas y muy variadas formas de la muerte).
Nos mostraron su tiempo
(su economía, su política)
mucho mejor que aquellos con quienes convivían.
Tenían capacidad para exponer su mundo.
Eran hombres capaces en su mundo.
Su poesía era discurso público.
Llegaba a conclusiones.
Esto es cierto, MacLeish.
Y de nosotros ¿qué quedará,
atravesados como estamos por una historia en marcha,
sintiendo más devoradoramente día tras día
que el acto de escribir y el de vivir se nos confunden?

UN’EPOCA PER PARLARE
Ad Archibald MacLeish

I poeti greci e romani
Appena scrissero su donzelle, lune e fiori.
Questo è certo, McLeish.
E lì sono i loro poemi che sopravvivono:
con guerre, con politica, con amore
(ogni specie di amore),
con divinità, certamente, pure
(ogni specie di divinità)
e con morti
(le molte e parecchio varie forme della morte).
Ci mostrarono il loro tempo
(la loro economia, la loro politica)
molto meglio di coloro con cui convivevano.
Avevano la capacità di esporre il loro mondo.
Erano uomini capaci nel loro mondo.
La loro poesia era un discorso pubblico.
Giungeva a conclusioni.
Questo è certo, McLeish.
E di noi che cosa resterà,
attraversati come siamo da una storia in movimento,
sentendo più avidamente giorno dopo giorno
che l’atto di scrivere e quello di vivere ci disorientano?

(Traduzione di Gordiano Lupi)

ESCENA

-¡No se pueden mezclar y las mezclamos.
    Revolución y Religión no riman!

Se desgarraba el pobre bajo los reflectores,
agachado,
contraído,
esperando
                   el último bofetón.

SCENA

- Non si possono mescolare e le mescoliamo.
  Rivoluzione e Religione non fanno la rima!

Si straziava il povero sotto i riflettori,
piegato,
contratto,
aspettando
                   l’ultimo ceffone.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

YO VI CAER UN BÚHO

Yo vi caer un búho
desde las ramas altas,
hecho polvo,
hecho ruina;
lo miraba caer continuamente
a las puertas de Rusia.

Lo vi como estiraba
la pata negra al sol.
Franqueaba la ilusión,
las añagazas,
y el ala,
el pico roto
por la nieve
volaba siempre, el incesante.

HO VISTO CADERE UN GUFO

Ho visto cadere un gufo
dai rami alti,
fatto a pezzi,
distrutto;
lo guardavo cadere continuamente
alle porte di Russia.

Lo vidi come tendeva
la zampa nera al sole.
Attraversava l’illusione,
le trappole,
e l’ala,
il becco a pezzi
per la neve
volava sempre, non si fermava.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

CANCIÓN DEL JOVEN TAMBOR

Para seguir la música
en las líneas de fuego,
ensayé tantos ritmos
torpes y olvidados.

Para aumentar la marcha
andando entre los hombres,
redoblé en tantos pueblos
destruidos o muertos.

En las noches de invierno
estuve muy enfermo.
Me contentaba el baile
de las niñas rapaces.

“Hay un color extraño
en los árboles nuevos”-
grita el joven poeta
que se va a proclamar su certidumbre.

“El aire está podrido
encima de los techos”-
chillan las viejas europeas flacas.

Pero yo (no lo digas a nadie)
me oculto como un niño,
aceito bien la trampa,
adivino soldados dondequiera,
oscuridad, y rezos.

CANZONE DEL GIOVANE TAMBURINO

Per continuare la musica
nelle linee di fuoco,
sperimentò tanti ritmi
goffi e dimenticati.

Per aumentare l’andamento
andando tra gli uomini,
risuonò in tanti paesi
distrutti o morti.

Nelle notti d’inverno
sono stato molto malato.
Mi accontentava il ballo
delle bambine rapaci.

“C’è un colore strano
negli alberi nuovi” -
grida il giovane poeta
che proclama le sue certezze.

“L’aria è putrida
sopra i tetti” -
strillano le vecchie europee magre.

Però io (non lo dire a nessuno)
mi nascondo come un bambino,
cospargo bene di olio la trappola,
prevedo soldati ovunque,
oscurità, e preghiere.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

CANCIÓN DE LA TORRE SPÁSKAYA

El guardián
de la torre de Spáskaya
no sabe
que su torre es de viento.
No sabe
que sobre el pavimento
aún persiste la huella
de las ejecuciones.
Que a veces
salta un pámpano sangriento.
Que suenan las canciones
de la corte deshecha.
Que en la negra buhardilla
acechan los mirones.
No sabe
que no hay terror que pueda
ocultarse en el viento.

CANZONE DELLA TORRE SPÁSKAYA

Il guardiano
della torre di Spáskaya
non sa
che la sua torre è di vento.
Non sa
che sul pavimento
ancora persiste l’impronta
delle esecuzioni.
Che a volte
salta fuori un tralcio insanguinato.
Che suonano le canzoni
della corte messa a morte.
Che nella nera soffitta
spiano i guardoni.
Non sa
che non esiste terrore che possa
nascondersi nel vento.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

CANTO DE LAS NODRIZAS

Niños: vestíos
a la usanza de la reina Victoria
y ensayemos a Shakespeare:
nos ha enseñado muchas cosas.
Sé tú el paje,
y tú espía en la corte, y tú
la oreja que oye detrás de una cortina.
Nosotras
llevaremos puñales en las faldas.

Ensayemos a Shakespeare, niños;
nos ha enseñado muchas cosas.

Del carruaje
ya han bajado los cómicos.
¿Divertirán de nuevo a un príncipe danés,
o la farsa es realmente pretexto,
un bello ardid contra las tiranías?
¿Y qué ocurre si al bajar el telón
el veneno no ha entrado aún en la oreja,
o simplemente Horacio no ha visto al Rey
(todo fue una mentira)
y ni siquiera Hamlet puede dar fe
de que no existiera
esa voz que usurpaba
aquel tiempo a la noche?
Ensayemos a Shakespeare, niños;
nos ha enseñado muchas cosas.

CANTO DELLE NUTRICI

Bambini: vestiamo
alla moda della regina Vittoria
e proviamo Shakespeare:
ci ha insegnato molte cose.
Sei tu il paggio,
e tu la spia nella corte, e tu
l’orecchio che ascolta dietro una tenda.
Noi
porteremo pugnali nelle gonne.

Proviamo Shakespeare, bambini:
ci ha insegnato molte cose.

Dalla carrozza
adesso sono scesi i comici.
Divertiranno ancora un principe danese
o la farsa è davvero un pretesto
un eccellente stratagemma contro le tirannie?
E cosa accade se abbassato il sipario
il veleno non è entrato ancora nelle orecchie,
o semplicemente Orazio non ha visto il Re
(tutto è stato una menzogna)
e neanche Hamlet può testimoniare
che non esisteva
codesta voce che usurpava
quel tempo alla notte?
Proviamo Shakespeare, bambini:
ci ha insegnato molte cose.

(Traduzione di Gordiano Lupi)


CANCIÓN DE UN LADO A OTRO
A Alberto Martínez Herrera

Cuando yo era un poeta que me paseaba
por las calles del Kremlin,
culto en los más oscuros crímenes de Stalin,
Ala y Katiushka preferían
acariciarme la cabeza,
mi curioso ejemplar de patíbulo.

Cuando yo era un científico
recorriendo Laponia,
compré todos los mapas en los andenes de Helsinski,

Sarikovski paseaba su búho de un lado a otro.
Apenas pude detenerme en el Sur.
Las saunas balanceándose al fondo de los lagos
y en la frontera rusa abandoné a mi amor.

Cuando yo era un bendito,
un escuálido y pobre enamorado
de la armadura del Quijote,
adquirí mi locura y este viejo reloj fuera de época.

Oh mundo, verdad que tus fronteras son indescriptibles.
Con cárceles y ciudades mojadas y vías férreas.
Lo sabe quien te recorre como yo:
un ojo de cristal
y el otro que aún se disputan el niño y el profeta.


CANZONE DA UN LATO ALL’ALTRO
Ad Alberto Martínez Herrera

Quando ero un poeta che passeggiavo
per le strade del Cremlino,
consapevole dei più oscuri crimini di Stalin,
Ala e Katiushka preferivano
accarezzarmi la testa,
il mio curioso esemplare da patibolo.

Quando ero uno scienziato
e visitavo la Lapponia
ho comprato tutte le mappe nei marciapiedi di Helsinki.

Sarikovski portava a spasso il suo gufo da un lato all’altro.
Appena riuscì a trattenermi nel Sud.
Le saune dondolandosi nel fondo dei laghi
e alla frontiera russa ho abbandonato il mio amore.

Quando ero un sempliciotto,
uno squallido e povero innamorato
dell’armatura di Don Chisciotte,
acquistai la mia follia e questo vecchio orologio fuori epoca.

Oh mondo, è vero che le tue frontiere sono indescrivibili.
Con carceri e città bagnate e vie ferrate.
Lo sa chi ti percorre come me:
un occhio di vetro
e l’altro che adesso si contendono il bambino e il profeta.

(Traduzione di Gordiano Lupi)

LOS ENAMORADOS DEL BOSQUE IZMAILOVO

La primavera le da la razón.
El viento lo inunda y puede descifrarlo.
Los árboles pueden comprenderlo.
La vida quiere dialogar con él.

¡Porque hoy este hombre ama!

Inmenso tren, detente
en medio de la vía
para que veas al dichoso.
El poeta rompió su caja de penumbras,
huyó de pronto aquel dolor que traicionaba su poesía
y hoy lo acoge este bosque
donde ella se reclina
y el temblor de su pelo en el aire salvaje.

Su sangre es más ligera
cuando siente su piel. Sus labios
se abren dóciles al roce de estos labios,
la claridad del mundo resbala por su sien,
cae a trozos en la yerba,
transparenta el abrazo,
y entre los poros de esta muchacha él vive,
en toda soledad busca su forma única,
sobre los hombros débiles de niña
él sueña que se apoye la fuerza de la vida.

Detente, explorador,
y de una vez enfoca
tu catalejo escéptico
para que veas a éste: el triste, el solitario
quiere plantar los abedules
que hagan más ancho el cielo de Izmailovo,
con su tibia penumbra de hojarascas y pájaros.

¡Porque hoy este hombre ama!

Y el cartero que sale de un local desolado
lleva su nombre ardiendo en el bolsillo
las ortegas que huyen presurosas,
la ardilla que contempla el fruto aún verde
la elogian, la celebran;
las flores de Tashken, las crujientes
brujitas de Lituania,
los grandes arcos ucranianos
tejen guirnaldas para su sorprendente
cabeza de hechizada.

Y él anda loco, habla con todo el mundo;
la lleva de la mano, la conduce.
Y al regresar en metro hasta su casa,
sube corriendo, alegre, la escalera,
desde la buhardilla
contempla el sol que pica
sobre la plaza enorme,
pero al abrir los libros de Blok y de Esenine
descubre nuevos agujeros,
y hoy siente piedad por la polilla.


GLI INNAMORATI DEL BOSCO IZMAILOVO

La primavera gli dà ragione.
Il vento lo inonda e può decifrarlo.
Gli alberi possono comprenderlo.
La vita vuole dialogare con lui.

Perché oggi quest’uomo ama!

Immenso treno, fermati
in mezzo alla via
perché tu veda chi è felice.
Il poeta ruppe la sua cassa di penombre,
evitò all’improvviso quel dolore che rivelava la sua poesia
e oggi lo accoglie questo bosco
dove lei si adagia
e il tremore dei suoi capelli nell’aria selvaggia.

Il suo sangue è più leggero
quando sente la sua pelle. Le sue labbra
si aprono docili al contatto di queste labbra,
la luminosità del mondo scorre sulle sue tempie,
cade a pezzi sull’erba,
palesa l’abbraccio,
e tra i pori di questa ragazza lui vive,
in tutta solitudine cerca la sua forma unica,
sopra le spalle deboli di bambina
lui sogna che si sostenga la forza della vita.

Fermati, esploratore,
e definitivamente metti a fuoco
il tuo cannocchiale scettico
perché tu veda questo: il triste, il solitario
vuole piantare le betulle
perché rendano più largo il cielo di Izmailovo,
con la sua tiepida penombra di fronde e uccelli.

Perché oggi quest’uomo ama!

E il postino che parte da un locale desolato
porta con sé il suo nome ardendo nella tasca
le colombe che si allontanano rapide
lo scoiattolo che contempla il frutto ancora verde
la elogiano, la celebrano;
i fiori di Tashken, le cruente
streghe della Lituania,
i grandi archi ucraini
intrecciano ghirlande per la sua sorprendente
testa ammaliata.

E lui è fuori di testa, parla con tutti;
la porta per mano, la conduce.
E quando rientra in metro verso casa,
sale correndo, allegro, la scala,
fino alla soffitta
contempla il sole che brucia
sulla piazza enorme,
però quando apre i libri di Blok e di Esenin
scopre nuovi buchi,
e oggi prova pietà per la tarma.

(Traduzione di Gordiano Lupi)


LA SOMBRILLA NUCLEAR

A R. F. R.


1


Los viajeros tal vez,
pero yo no estoy seguro de que pueda encontrar una zona de
        protección.
En el mundo ya no quedan zonas de protección.
Cuando subo escaleras de cualquier edificio de una ciudad
de Europa,
        leo con indulgencia: “Shelter Zone”
y respiro confiado;
pero al llegar al último escalón
me vuelvo hacia el cartel
que sobrevive como las antiguallas.

Los anuncios de protección
son artilugios que decoran nuestra moral desesperada.
Ni siquiera hay ciudades modernas.
Todas las calles están situadas en la antigüedad,
pero nosotros vivimos ya en el porvenir.
Más de una vez compruebo
que estoy abriendo las puertas y ventanas
de una casa arruinada.
Los toldos de los cafés al aire libre han echado a rodar
Los comerciantes sobrevuelan las calles,
cortan el tránsito como una flor.
Pero yo no soy un profeta ni un mago ni un logrero
que pudiera deshacer los enigmas contemporáneos,
explicar de algún modo esta explosión.
No soy más que un viajante de Comercio Exterior,
un agente político con pasaporte diplomático,
un terrorista con apariencia de letrado,
un cubano (sépanlo de una vez),
el tipo a quien observa siempre la policía de la aduana.
Hace tres horas que están registrando desaforadamente mi equipaje.





2


Usted,
                señor viceministro de Política Comercial,
joven, ligeramente hepático, admirable, con experiencias
del pasado,
no podía sospechar esta escena.
Usted discutió el plan, señaló el viaje
                para el 20 de enero de 1966;
                pero ignoraba
que todos los proyectos estarían arruinados este día.
                Mi único error
consistió en no advertirle que un veinte de enero nací yo.


3.


                De la adivinación,
de la pequeña trampa de la inmortalidad,
                vivieron los antiguos;
y nosotros somos su porvenir y continuamos
viviendo de la superstición de los antiguos.

                Nosotros somos
el proyecto de Marx, el hedor de los grandes cadáveres
que se pudrían
                a la orilla del Neva
para que un dirigente acierte o se equivoque,
para que me embarque y rete a la posteridad
                que me contempla
desde los ojos de un gerente
                que ahora mismo
leyó mi nombre de funcionario
                en su tarjeta de visita.


4.


Las horas van tan rápidas que me atraso a mi vida.
Ya tengo hasta el horror
                y hasta el remordimiento de pasado mañana.
Me sorprendo, de pronto, analizando el mecanismo de mi serenidad,
         viajando
                entre el este y el oeste,
                a tantos metros de altitud,
observado, sonriente, por la azafata que no sabe
que soy de un continente de luchas y de sangre.
¿Es que la flor de mi solapa me traiciona?
¿Y quién diablos puso esta flor en mi solapa como una rueda
                insólita en mi cama?


5.


Ese hombre que fornica desesperadamente en hoteles de paso.
Ese desconcertado que se frota las manos,
el charlatán sarcástico y a menudo sombrío,
solo como un profeta,
                por supuesto, soy yo.
Me estoy vistiendo en un hotel de Budapest, deformado
                por otra luna y otro espejo.
Feo; pero el Danubio es lindo y corre bajo los puentes.
Viejo en sotana, Berkeley, yo te doy la razón:
esas aguas no existen, yo las recreo igual que a esta ciudad.

A un lado Buda,
                al otro lado Peste,
                                un poco más allá está Obuda.
         Aquí hubo una contrarrevolución en 1956;
         pero sólo los viejos la recuerdan.
Intente usted decirlo a estos adolescentes que se devoran
en los cafés al aire libre, en el pleno verano.
Una muchacha judía me dice que tiene visa para ir a Viena
         (y con cincuenta dólares).
Un poeta me cuenta que ya circulan por el país
libros de editoriales extranjeras
         (“y han regresado muchos exiliados”).
Bebe; se achispa y me recita la Oda a Bartók, de Gyulla Illyés.
Otro me dice que casi está prohibido hablar de guerrilleros,
que él ha escrito un poema
pidiendo un lugar en la prensa
         para los muertos de Viet Nam.
Luego vamos al restaurante; bebemos vino con manzanas;
comemos carne de cordero
         con aguardiente de ciruelas.
“Pero esta paz (grita Judith como quien emergiera del lago
         Lobaton).
Esta paz es una inmoralidad.”




6.


Yo he visto a los bailarines de ballet, en París, comprar
         capas de Nylon.
Las vendían después a cien rublos en Moscú.
         En una plaza enorme
         me querían comprar mi capita de Nylon.
         Era un adolescente. Se dirigió a mí en inglés.
Le dije mi nacionalidad
         y me observó un instante.
         Súbitamente echó a correr.

En medio de la fría, de la realmente hermosa y fría
         primavera de Moscú,
         yo he visto las capitas
         azules,
         ocres,
         pardas.
         Las estuve mirando
hasta que terminó el verano. Flotaban
sobre los transeúntes,
         occidentales, tibias,
          (parecían orlas)
a bajo precio en Roma, a bajo precio en Londres,
a bajo precio en Madrid;
         la industria química esforzada
en las astutas combinaciones del mercado
para que un bailarín las compre apresuradamente,
a la salida de un ensayo,
         en los supermercados de París;
miles de bailarines revendiendo, comprándolas, ocultándolas
como demonios diestros en las maletas anticuadas.


7.


Imposible, Drumond, componer un poema a esta altura de la civilización.
El último trovador murió en 1914.
Imposible detenerse a encontrar, no diré yo la calma
que uno se tiene de sobra desdeñada,
         sino una simple cabaña de madera,
una ventana sin radar,
una mesa de pino sin mapas, sin las reglas de cálculo.
¿De qué lado caerá algún día mi cabeza?
¿Cuánto dará la CIA por la cabeza de un poeta, vivo o muerto.
¿En qué idioma oiremos una noche, o una tarde, el alerta
         en la áspera voz de los gramófonos?
Porque nadie vendrá a calmar a los amantes o a los desesperados.
(Se salvará el que pueda, y el resto a la puñeta).
Ya ni siquiera es un secreto que los conjuntos folklóricos
         fueron adoctrinados
         y cualquier melodía predispone al desastre.
¿Dónde pudiera uno meterse, al cruzar una esquina, después
de haber oído las últimas noticias?
Efectivamente,
         alguien puede ocultarse en los tragantes,
         o en las alcantarillas,
         o en los tiros de las chimeneas.
Han visto gente armada saliendo de las cuevas, calándose
las gorras desteñidas;
         hacen rápidos mapas en el polvo, son expertos
en la feroz alianza de un palo y de una piedra
         (todo cuanto arruine y devaste).
Somos los hijos de estas ciudades maravillosamente adecuadas
         para la bomba.
Lo mejor
         (y lo único que podemos hacer por el momento)
         es salir de nuestras bibliotecas
a ventilar los piojos que se abren paso en nuestras páginas;
         porque ya para siempre
hemos perdido el único tren que pudo escapar a la explosión.

 

IL PARASOLE NUCLEARE


1.

ò

I viaggiatori qualche volta,

però non sono sicuro di poter incontrare una zona di

protezione.

Nel mondo adesso non restano zone di protezione.

Quando salgo le scale di qualunque edificio di una città

d’Europa,

leggo con indulgenza: “Shelter Zone”

e respiro fiducioso;

però quando arrivo all’ultimo scalino

mi volto verso il cartello

che sopravvive come le antichità.


Gli avvisi di protezione

sono artifici che decorano la nostra morale disperata.

Neppure esistono città moderne.

Tutte le strade sono situate nell’antichità,

però noi viviamo già nell’avvenire.

Più di una volta comprovo

che sto aprendo porte e finestre

di una casa in rovina.

I tendoni dei caffè all’aperto hanno cominciato a ruotare.

I commercianti sorvolano le strade,

tagliano il traffico come un fiore.

Ma io non sono un profeta, né un mago, né un usuraio

che può sciogliere gli enigmi contemporanei,

spiegare in qualche modo questa esplosione.

Sono soltanto un viaggiatore di Commercio Estero,

un agente politico con passaporto diplomatico,

un terrorista con sembianze di letterato,

un cubano (sappilo una volta per tutte),

il tipo che sorveglia sempre la polizia della dogana.

Sono tre ore che stanno perquisendo eccessivamente il mio bagaglio.


2.


Lei,

signor viceministro di Politica Commerciale,

giovane, leggermente epatico, ammirabile, con esperienze

del passato,

non poteva sospettare questa scena.

Lei discusse il piano, segnalò il viaggio

per il 20 gennaio del 1966;

ma ignorava

che tutti i progetti sarebbero falliti questo giorno.

Il mio unico errore

è stato non avvisarla che un venti gennaio sono nato io.


3.


Con la previsione,

della piccola trappola dell’immortalità

vissero gli antichi;

e noi siamo il loro avvenire e continuiamo

a vivere con le superstizioni degli antichi.


Noi siamo

il progetto di Marx, il fetore dei grandi cadaveri

che si putrefacciano

sulle sponde del Neva

perché un dirigente colpisca nel segno o sbagli,

perché mi impegni e sfidi alla posterità

che mi contempla

dagli occhi di un gerente

che proprio adesso

ha letto il mio nome di funzionario

nel suo biglietto da visita.


4.


Le ore scorrono così rapide che resto indietro alla mia vita.

Adesso ho persino l’orrore

e persino il rimorso del dopo domani.

Mi sorprendo, all’improvviso, analizzando il meccanismo della mia serenità,

viaggiando

tra l’est e l’ovest,

a molti metri di altitudine,

osservato, sorridente, dall’hostess che non sa

che vengo da un continente di lotte e di sangue.

Forse il fiore del mio risvolto mi tradisce?

E chi diavolo ha messo questo fiore nel mio risvolto come una ruota

insolita nel mio letto?

 


5.


Codesto uomo che fornica disperatamente negli hotel di passaggio.

Codesto disorientato che si sfrega le mani,

il ciarlatano sarcastico e spesso triste,

solo come un profeta,

certamente, sono io.

Mi sto vestendo in un hotel di Budapest, deformato

da un’altra luna e un altro specchio.

Brutto; ma il Danubio è bello e scorre sotto i ponti.

Vecchio in sottana, Berkeley, ti do ragione:

codeste acque non esistono, le ricreo come questa città.


A un lato Buda

all’altro lato Pest,

un poco più in là c’è Obuda.

Qui c’è stata una controrivoluzione nel 1956;

ma soltanto i vecchi la ricordano.

Provi a dirlo a questi adolescenti che mangiano con avidità

nei caffè all’aperto, in piena estate.

Una ragazza giudea mi dice che ha il visto per andare a Vienna

(e con cinquanta dollari).

Un poeta mi racconta che adesso circolano per il paese

libri di editori stranieri

(“e sono tornati molti esiliati”).

Beve: si ubriaca e mi recita l’Ode a Bartók di Gyulla Illyés.

Un altro mi dice che è quasi proibito parlare di guerriglieri,

che lui ha scritto una poesia

per i morti del Viet Nam.

Dopo andiamo al ristorante; beviamo vino di mele;

mangiamo carne di agnello

con acquavite di prugne.

Però questa pace (grida Judith come qualcuno che emergesse dal lago

Lobaton).

Questa pace è un’immoralità.”


6.


Ho visto i danzatori del corpo di ballo, a Parigi, comprare

mantelle di nylon.

Le vendevano dopo per cento rubli a Mosca.

In una piazza enorme

mi volevano comprare la mia mantellina di nylon.

Era un adolescente. Si rivolse a me in inglese.

Gli dissi la mia nazionalità

mi osservò un istante

e subito scappò via.


Nel mezzo della fredda, della realmente splendida e fredda

primavera di Mosca,

ho visto le mantelline

azzurre,

ocra,

marroni.

Rimasi a guardare

fino a quando finì l’estate. Oscillavano

sopra i passanti,

occidentali, tiepide,

(sembravano frangie)

A basso prezzo a Roma, a basso prezzo a Londra,

a basso prezzo a Madrid;

l’industria chimica impegnata

nelle astute combinazioni del mercato

perché un ballerino le compri in fretta,

con il pretesto di una prova,

nei supermercati di Parigi;

migliaia di ballerini rivendendo, comprandole, nascondendole

come demoni abili nelle valige antiquate.


7.


Impossibile, Drumond, comporre una poesia a questo livello di civilizzazione.

L’ultimo trovatore è morto nel 1914.

Impossibile fermarsi a trovare, non dirò la calma

che uno possiede in eccesso disprezzata,

ma una semplice capanna di legno,

una finestra senza radar,

un tavolo di pino senza mappe, senza regole di calcolo.

Da quale lato cadrà un giorno la mia testa?

Quanto pagherà la CIA per la testa di un poeta, vivo o morto?

In quale lingua ascolteremo una notte, o una sera, l’allarme

nell’aspra voce dei grammofoni?

Perché nessuno verrà a calmare gli amanti o i disperati.

(Si salverà chi può, e il resto al diavolo).

Adesso non è più un segreto che i gruppi folcloristici

sono stati indottrinati

e qualunque melodia prepara al disastro.

Uno dove potrebbe andare a finire, attraversando un incrocio, dopo

aver udito le ultime notizie?

Effettivamente,

qualcuno può nascondersi tra i passanti,

o nelle fogne,

o nei tiraggi dei caminetti.

Hanno visto persone armate uscire dalle grotte, abbassandosi

i berretti scoloriti;

fanno rapide mappe nella polvere, sono esperti

nella feroce alleanza di un bastone e di una pietra

(tutto quanto distrugga e devasti).

Siamo i figli di queste città meravigliosamente adattate

per la bomba.

La cosa migliore

(e la sola cosa che possiamo fare per il momento)

è uscire dalle nostre biblioteche

a prospettare i pidocchi che si fanno strada nelle nostre pagine:

perché adesso per sempre

abbiamo perso il solo treno che ha potuto scampare all’esplosione.


(Traduzione di Gordiano Lupi)

La speranza - senza volersi attribuire eccessivi meriti - è quella di aver dato un piccolissimo contributo alla conoscenza di un grande poeta cubano, praticamente ignoto nella nostra lingua.

Gordiano Lupi

ISBN/EAN: 
000

Commenti

Heberto Padilla è uno dei poeti contemporanei più importanti in lingua castigliana...

La speranza - senza volersi attribuire eccessivi meriti - è quella di aver dato un piccolissimo contributo alla conoscenza di un grande poeta cubano, praticamente ignoto nella nostra lingua.

Sto traducendo altre poesie da Fuera del juego (1968), il libro manifesto di Padilla, quello che scatenò - insieme a Provocaciones (1971) - il Caso Padilla e la vergognosa farsa della autocritica imposta di taglio stalinista. Mi meraviglia come - se fate una ricerca in italiano - non ci sia in rete un solo testo tradotto di questo grande scrittore. In Italia non c'è un solo libro edito!

maggior ragione per ringraziarti per la condivisione di notizie e versi, di cuore. Vedrai che le cose cambieranno...

ALTRE POESIE DA FUERA DEL JUEGOS (1968) tradotte da Gordiano!
All'interno del pezzo.

Ho aggiunto ORACIÓN PARA EL FIN DE SIGLO.

La poesia non è cosa commerciale, lo sappiamo. In ogni caso sono contento di contribuire a rendere fruibile per i lettori italiani un grande poeta cubano che ha lottato per la libertà.

Nuove poesie tradotte da Gordiano!

Unica versione italiana del famoso FUERA DEL JUEGO (1968).

Lupi

Ancora nuove traduzioni!
Danke Gordiano.

Gracias, Giordano. Magnífica la traducción de Padilla. Era un gran poeta (y un buen amigo). Un abrazo, Carlos Alberto.

Il commento di Carlos Alberto Montaner, che mi onora

Se fai una ricerca su Google su Heberto Padilla, in italiano salta fuori solo questa pagina...

speriamo sia presto seguita da una pioggia di pagine nuove, amice.

Nuovi versi ancora! Grazie Gordiano.

Nuovi versi! Danke GL!

Idem;)

Sto cercando di tradurre tutto FUERA DEL JUEGO, per diletto, per mia soddisfazione personale, ma siccome in italiano non è stato mai tradotto e visto che non sono un ispanista laurerato, chiedo a tutti coloro che riscontarno errori e/o imprecisioni di comunicarmelo (mail: lupi@infol.it). Mi darete una mano per migliorare il lavoro.

Gordiano Lupi

nuove traduzioni!

Nuovi versi!

Forse interessa solo a me (spero di no), ma mi sono riproposto di tradurre su internet tutto Fuera del juego (1969), grande libro colpevolmente inedito in Italia. Poco alla volta ce la farò. Adesso il lettore italiano può avere un'idea di questo poeta, cosa che prima mancava del tutto sulla rete, ricca soltanto di links spagnoli. In Italia esiste solo un libro di Padilla, il romanzo Nel mio giardino pascolano gli eroi, edito da Mondadori, ma da anni fuori catalogo per far posto ai capolavori di Pinketts e De Carlo... Non mi rassegno all'idea che anche i libri siano merci come le altre. Se avessi i diritti di Fuera del juego lo pubblicherei anche su carta.

Gordiano Lupi
www.infol.it/lupi

grazie gordiano.
Sono poesie splendide, intense e sanguinanti.
le rileggerò più volte dopo averle stampate, forse ne scriverò qualcosa.
conoscere un grande sconosciuto in Italia è veramente importante per tutti noi.
ciao a tutti

E' uno sconosciuto per noi, ma è uno dei più importanti poeti contemporanei in lingua spagnola. Sto leggendo il romanzo. Bello, ma non pari alle poesie. Un poeta resta un poeta.

Gordiano

Nuovi versi, nuove traduzioni.
A voi

grande gordiano!

Ecce anche "Sombrilla Nuclear".

Adesso - per la prima volta in italiano - abbiamo FUERA DEL JUEGO di Heberto Padilla, un caso letterario internazionale del 1968. Non è un caso che lo abbiamo fatto oggi (2008), nel quarantennale della sua uscita. A Miami è uscita un'edizione commemorativa che io ho acquistato su internet. In Italia è colpevolmente inedito su carta!

Gordiano Lupi
www.infol.it/lupi

Contributo favoloso.
Speriamo che qualche editore di progetto - non necessariamente di poesia - sia in ascolto.

Un editore dei progetto sarei io. Ma i diritti?

Gordiano

Beh, non è difficile. Chi è il suo editore spagnolo?

A Miami è una Libreria - Editrice... ma non saprei chi contattare... la moglie Belkis non risponde alle mail...

Gordiano

Scrivi direttamente alla libreria.
Gentile Libreria xxx,
sono Gordiano Lupi, editore di una piccola casa editrice italiana, Il Foglio Letterario di Piombino (sito web).
Scrivo per domandare notizie sui diritti per la traduzione in Italia dell'opera "Titolo opera". Sono ancora disponibili?

Risponderanno, e quindi tu formulerai un'offerta.

tieniti estremamente basso sull'anticipo; alza le royalties; formula l'offerta in dollari e non in euro; spiega loro che sei un piccolo editore specializzato in narrativa italiana e cubana.

2) Caro Gordiano non ti meravigliare. anche Raccolto di dolore, harvest of sorrow di conquest che documenta l'holodomor ossia la carestia artificiale ordita da stalin che uccise dai 5 ai 7 milioni di ucraini, è stato pubblicato in Italia solo nel 2002.
Negli anni'80 una nota casa editrice italiana che acquistò i diritti ma l'establishment politico italiano fece in modo che quel libro non fosse pubblicato!!!
E comunque c'è chi ancora nega questo genocidio nonostante le tante prove documentali. Dal '91 in poi si sono aperti gli archivi del KGB ucraino e questo ha permesso rigorose ricostruzione storiche. La verità è che il nostro paese è ILLIBERALE e difende i regimi totalitari di qualsiasi colore!!!

Vero! Una biografia di Fidel Castro (veritiera) scritta da Norberto Fuentes è stata acquistata da Einaudi, ma c'è qualcuno che fa in modo che non esca in italiano...

Gordiano

In Einaudi?
Cioè a casa di berlusca?
E chi è l'infiltrato?

A Gianfranco: non posso investire nemmeno una lira su un libro di poesia. Non ne ho la forza. Non recupererei mai la cifra spesa.

Gordiano

Serve uno sponsor forte.
Mmm.
Prova a sondare i Radicali, potrebbero avere buone idee.

http://www.ediciones.com/index2.htm

Ecco l'editore statunitense.

Gordiano

ediciones@ediciones.com e questa è la email.
Io un tentativo lo farei lo stesso...

dicono: "Ediciones Universal es esencialmente una manifestación de amor familiar".
www.ediciones.com/Somos.htm

non mi sembrano mercanti...

"La fundamos mi esposa y yo, ambos exiliados de Cuba, Aquí trabajaron mis padres mientras mi suegro hacía los estantes y mi suegra cuidaba nuestros hijos. Los cuatro, siendo muy jóvenes, se incorporaron también, como ahora lo hacen nuestros nietos."

> che ti ricorda?

Max,

"Negli anni?80 una nota casa editrice italiana ne acquistò i diritti ma l?establishment politico italiano fece in modo che quel libro non fosse pubblicato!!!"

> Se mi dai i dettagli in privato ci penso io.
Tanto prima o poi mi sparano, ormai:).
Dico sul serio. Mi interessa.

Secondo me, se tiri in digitale, 200 dollari di anticipo li puoi arrischiare. Una bella campagna stampa e rientri di tipografia e anticipo con 50-75 copie via web, a prezzo pieno.

80 dirette, sempre fiere-web (NO Ibs), se c'è da dare un obolo per copertina & impaginazione. Tiratura 300.

Conosco bene EDICIONES UNIVERSAL di Miami. Sono in contatto con loro da anni. Mi dicopno che non hanno i diritti perchè loro lasciano i diritti agli autori. E quando pubblicarono Padilla era vivo. Adesso è un caos.

GUARDA COSA MI SCRIVONO!!!!

http://www.ibs.it/ser/serfat.asp?site=libri&xy=Heberto+Padilla

Para que puedas ver que en italiano no hay ningun libro de Heberto Padilla.
Mi trabajo es solo porque se pueda saber algo sobre un gran poeta.
Si alguien me autoriza puedo editar el libro y difundir en Italia.
Hasta pronto

Gordiano Lupi
----- Original Message -----
From: BELKISBELL@aol.com
To: lupi@infol.it
Sent: Tuesday, January 06, 2009 8:49 PM
Subject: Belkis Cuza Male Padilla

Señor Giodiano Lupi:

Pare inmediatamente ese distribución que está usted haciendo de la obra de Heberto Padilla en italiano.
Los libros de Heberto están publicados en italiano y usted no puede, ni está autorizado, usted o quién sea, a publicar, editar, o distribuir la obra de Heberto Padilla.

Sinceramente,

Belkis Cuza Malé Padilla

Ma questo o questa Malé Padilla è sicuramente il referente?

(chiedi chi è l'editore italiano. Non si direbbe esista ma chissà)

Entre la realidad y el imposible
se bambolea el único poema. Retenlo
con las manos, o con las uñas, o con los ojos
(si es que puedes) o la respiración ansiosa.
Dótalo, con paciencia, de tu amor
(que él vive sólo entre las cosas).
Dale rechazos que vencer
y otra exigencia
mucho mayor que un límite,
que un goce.
Que te descubra diestro, porque es ágil;
con los oídos alertas, porque es sordo;
con los ojos muy abiertos, porque es ciego.

Guarda un po' Lupi, se ti piace questa:
La poesia si muove solitaria
tra realtà e Nulla...
Trattienila fin che avrai respiro,
con le mani, con gli occhi e con le unghie,
se ti riesce...
Perché Lei vive sola
tra le "cose":
Dàlle da superare
ogni necessità
ogni cosa non voluta;
più che un limite, per lei è
un piacere...
Non farla fuggire!
Sii abile! Lei è veloce!
Spalanca bene gli occhi! Perché Lei non vede...
Ascolta tu per bene...Perché Lei non sente.
Bella 'sta poesia.

Bella sì, hai fatto un'interpretazione poetica.

Gordiano